< Sprueche 31 >

1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
„Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!

< Sprueche 31 >