< Sprueche 31 >

1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
«Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.

< Sprueche 31 >