< Sprueche 30 >

1 Die Worte Agurs, Sohnes des Jake, aus Massa: Es spricht ein Mann mit Namen Loitiel: "Ich kann Gott nicht begreifen, und dabei bleibt es.
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 Zu töricht bin ich, einen Mann recht zu verstehen, und mir fehlt der Verstand, um einen Menschen zu begreifen.
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 Und wäre ich noch weiser, wie könnte einen Heiligen ich gar begreifen?
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 Ist jemand bis zum Himmel aufgestiegen oder auch von dort herabgekommen? Hat jemand Wind in seine Fäuste eingesammelt oder Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat der Erde Enden hingestellt? Wie heißt doch er? Wie heißt sein Sohn, wenn du es weißt?"
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 Geläutert ist doch jedes Gotteswort; ein Schild ist er für die, die auf ihn bauen.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu, auf daß er dich nicht tadeln muß, weil du dich nicht bewährst!
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 Ich bitte zweierlei von dir. Versag mir's nicht, bevor mein Leben ich verwirke!
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht! - Laß mich mein zugemessen Teil an Speise nehmen! -
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 Ich möchte sonst verleugnen, würde ich zu satt, und sagen: "Wer ist denn der Herr?", und wäre ich ein Bettler, könnt ich stehlen und belasten meines Gottes Namen.
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn! Sonst flucht er dir, und du bist selber schuld daran.
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 Ja, das Geschlecht, das seinem Vater flucht und nimmer seine Mutter segnet,
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 ja, das Geschlecht, das rein sich dünkt und doch von seinem Unrat nicht gereinigt ist,
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 ja, das Geschlecht, das übermütig schaut, und dessen Blicke hochgetragen,
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 ja, das Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und des Gebiß besteht aus Messern, um von der Erde Elende hinwegzufressen und Arme aus der Menschen Mitte,
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 das gleicht dem Vampyr, der die Weiber schwer zerfleischt: "Gib her! Gib her!" Drei sind's, die niemals satt werden, und vier, die sprechen nie: "Genug!"
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 Die Unterwelt, verschlossener Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt, das Feuer, das nie spricht: "Genug!" (Sheol h7585)
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das des Vaters spottet, die greise Mutter selbst verächtlich findet, das müssen Raben aus den Höhlen hacken und junge Adler fressen.
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 Drei sind's, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier sind's, die ich nicht begreife:
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten eines Meeres, des Mannes Weg bei einem jungen Weibe.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 So ist der Weg der Ehebrecherin; sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht: "Ich habe doch nichts Unrechtes getan."
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 Ein Land kann unter drei erbeben und unter vieren es nicht aushalten:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 bei einem Sklaven, wenn er König wird, bei einem Narren, wenn er Brot in Fülle hat,
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 bei einer Ungeliebten, wenn in Gunst sie kommt, bei einer Magd, wenn sie an ihrer Herrin Stelle tritt.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 Vier sind die Kleinsten auf der Erde, und doch sind sie so weise:
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 die Ameisen, ein Volk, das keine Macht besitzt, und doch bereiten sie im Sommer ihre Nahrung vor.
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 Die Klippdachse, ein Volk, dem Stärke nicht zu eigen ist, und dennoch legen sie in Felsen ihre Wohnung an.
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 Heuschrecken haben keinen König, und dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 Die Echse kannst du mit den Händen greifen, und doch weilt sie in königlichen Schlössern.
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 Drei sind's, die stattlich schreiten, und vier, die würdevoll einhergehen:
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 der Löwe, Held der Tiere, der nie vor jemand umkehrt,
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 der schmächtige Star, der Ziegenbock, der König, der sein Kriegervolk befehligt.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 Benahmst du dich im Übermute töricht, oder hast du so etwas geplant, die Hand auf deinen Mund!
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 Schlägt man die Milch, so gibt es Butter; drückt man die Nase, gibt es Blut, und drückt man auf die Zornesader, gibt es Streit.
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.

< Sprueche 30 >