< Sprueche 30 >

1 Die Worte Agurs, Sohnes des Jake, aus Massa: Es spricht ein Mann mit Namen Loitiel: "Ich kann Gott nicht begreifen, und dabei bleibt es.
Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 Zu töricht bin ich, einen Mann recht zu verstehen, und mir fehlt der Verstand, um einen Menschen zu begreifen.
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
3 Und wäre ich noch weiser, wie könnte einen Heiligen ich gar begreifen?
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
4 Ist jemand bis zum Himmel aufgestiegen oder auch von dort herabgekommen? Hat jemand Wind in seine Fäuste eingesammelt oder Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat der Erde Enden hingestellt? Wie heißt doch er? Wie heißt sein Sohn, wenn du es weißt?"
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 Geläutert ist doch jedes Gotteswort; ein Schild ist er für die, die auf ihn bauen.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu, auf daß er dich nicht tadeln muß, weil du dich nicht bewährst!
Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Ich bitte zweierlei von dir. Versag mir's nicht, bevor mein Leben ich verwirke!
Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht! - Laß mich mein zugemessen Teil an Speise nehmen! -
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 Ich möchte sonst verleugnen, würde ich zu satt, und sagen: "Wer ist denn der Herr?", und wäre ich ein Bettler, könnt ich stehlen und belasten meines Gottes Namen.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn! Sonst flucht er dir, und du bist selber schuld daran.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Ja, das Geschlecht, das seinem Vater flucht und nimmer seine Mutter segnet,
Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
12 ja, das Geschlecht, das rein sich dünkt und doch von seinem Unrat nicht gereinigt ist,
Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 ja, das Geschlecht, das übermütig schaut, und dessen Blicke hochgetragen,
Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
14 ja, das Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und des Gebiß besteht aus Messern, um von der Erde Elende hinwegzufressen und Arme aus der Menschen Mitte,
Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 das gleicht dem Vampyr, der die Weiber schwer zerfleischt: "Gib her! Gib her!" Drei sind's, die niemals satt werden, und vier, die sprechen nie: "Genug!"
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 Die Unterwelt, verschlossener Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt, das Feuer, das nie spricht: "Genug!" (Sheol h7585)
A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das des Vaters spottet, die greise Mutter selbst verächtlich findet, das müssen Raben aus den Höhlen hacken und junge Adler fressen.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
18 Drei sind's, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier sind's, die ich nicht begreife:
Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten eines Meeres, des Mannes Weg bei einem jungen Weibe.
O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin; sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht: "Ich habe doch nichts Unrechtes getan."
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Ein Land kann unter drei erbeben und unter vieren es nicht aushalten:
Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
22 bei einem Sklaven, wenn er König wird, bei einem Narren, wenn er Brot in Fülle hat,
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 bei einer Ungeliebten, wenn in Gunst sie kommt, bei einer Magd, wenn sie an ihrer Herrin Stelle tritt.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 Vier sind die Kleinsten auf der Erde, und doch sind sie so weise:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 die Ameisen, ein Volk, das keine Macht besitzt, und doch bereiten sie im Sommer ihre Nahrung vor.
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 Die Klippdachse, ein Volk, dem Stärke nicht zu eigen ist, und dennoch legen sie in Felsen ihre Wohnung an.
Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
27 Heuschrecken haben keinen König, und dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 Die Echse kannst du mit den Händen greifen, und doch weilt sie in königlichen Schlössern.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 Drei sind's, die stattlich schreiten, und vier, die würdevoll einhergehen:
Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 der Löwe, Held der Tiere, der nie vor jemand umkehrt,
O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
31 der schmächtige Star, der Ziegenbock, der König, der sein Kriegervolk befehligt.
O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 Benahmst du dich im Übermute töricht, oder hast du so etwas geplant, die Hand auf deinen Mund!
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Schlägt man die Milch, so gibt es Butter; drückt man die Nase, gibt es Blut, und drückt man auf die Zornesader, gibt es Streit.
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

< Sprueche 30 >