< Sprueche 30 >

1 Die Worte Agurs, Sohnes des Jake, aus Massa: Es spricht ein Mann mit Namen Loitiel: "Ich kann Gott nicht begreifen, und dabei bleibt es.
Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
2 Zu töricht bin ich, einen Mann recht zu verstehen, und mir fehlt der Verstand, um einen Menschen zu begreifen.
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
3 Und wäre ich noch weiser, wie könnte einen Heiligen ich gar begreifen?
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
4 Ist jemand bis zum Himmel aufgestiegen oder auch von dort herabgekommen? Hat jemand Wind in seine Fäuste eingesammelt oder Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat der Erde Enden hingestellt? Wie heißt doch er? Wie heißt sein Sohn, wenn du es weißt?"
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
5 Geläutert ist doch jedes Gotteswort; ein Schild ist er für die, die auf ihn bauen.
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu, auf daß er dich nicht tadeln muß, weil du dich nicht bewährst!
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
7 Ich bitte zweierlei von dir. Versag mir's nicht, bevor mein Leben ich verwirke!
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
8 Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht! - Laß mich mein zugemessen Teil an Speise nehmen! -
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
9 Ich möchte sonst verleugnen, würde ich zu satt, und sagen: "Wer ist denn der Herr?", und wäre ich ein Bettler, könnt ich stehlen und belasten meines Gottes Namen.
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn! Sonst flucht er dir, und du bist selber schuld daran.
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
11 Ja, das Geschlecht, das seinem Vater flucht und nimmer seine Mutter segnet,
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
12 ja, das Geschlecht, das rein sich dünkt und doch von seinem Unrat nicht gereinigt ist,
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
13 ja, das Geschlecht, das übermütig schaut, und dessen Blicke hochgetragen,
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
14 ja, das Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und des Gebiß besteht aus Messern, um von der Erde Elende hinwegzufressen und Arme aus der Menschen Mitte,
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
15 das gleicht dem Vampyr, der die Weiber schwer zerfleischt: "Gib her! Gib her!" Drei sind's, die niemals satt werden, und vier, die sprechen nie: "Genug!"
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
16 Die Unterwelt, verschlossener Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt, das Feuer, das nie spricht: "Genug!" (Sheol h7585)
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das des Vaters spottet, die greise Mutter selbst verächtlich findet, das müssen Raben aus den Höhlen hacken und junge Adler fressen.
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
18 Drei sind's, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier sind's, die ich nicht begreife:
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten eines Meeres, des Mannes Weg bei einem jungen Weibe.
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin; sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht: "Ich habe doch nichts Unrechtes getan."
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
21 Ein Land kann unter drei erbeben und unter vieren es nicht aushalten:
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
22 bei einem Sklaven, wenn er König wird, bei einem Narren, wenn er Brot in Fülle hat,
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
23 bei einer Ungeliebten, wenn in Gunst sie kommt, bei einer Magd, wenn sie an ihrer Herrin Stelle tritt.
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
24 Vier sind die Kleinsten auf der Erde, und doch sind sie so weise:
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
25 die Ameisen, ein Volk, das keine Macht besitzt, und doch bereiten sie im Sommer ihre Nahrung vor.
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
26 Die Klippdachse, ein Volk, dem Stärke nicht zu eigen ist, und dennoch legen sie in Felsen ihre Wohnung an.
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
27 Heuschrecken haben keinen König, und dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
28 Die Echse kannst du mit den Händen greifen, und doch weilt sie in königlichen Schlössern.
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
29 Drei sind's, die stattlich schreiten, und vier, die würdevoll einhergehen:
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
30 der Löwe, Held der Tiere, der nie vor jemand umkehrt,
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
31 der schmächtige Star, der Ziegenbock, der König, der sein Kriegervolk befehligt.
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
32 Benahmst du dich im Übermute töricht, oder hast du so etwas geplant, die Hand auf deinen Mund!
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
33 Schlägt man die Milch, so gibt es Butter; drückt man die Nase, gibt es Blut, und drückt man auf die Zornesader, gibt es Streit.
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.

< Sprueche 30 >