< Sprueche 30 >

1 Die Worte Agurs, Sohnes des Jake, aus Massa: Es spricht ein Mann mit Namen Loitiel: "Ich kann Gott nicht begreifen, und dabei bleibt es.
The words of Agur the son of Jakeh; the burden. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
2 Zu töricht bin ich, einen Mann recht zu verstehen, und mir fehlt der Verstand, um einen Menschen zu begreifen.
Surely I am brutish, unlike a man, and have not the understanding of a man;
3 Und wäre ich noch weiser, wie könnte einen Heiligen ich gar begreifen?
And I have not learned wisdom, that I should have the knowledge of the Holy One.
4 Ist jemand bis zum Himmel aufgestiegen oder auch von dort herabgekommen? Hat jemand Wind in seine Fäuste eingesammelt oder Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat der Erde Enden hingestellt? Wie heißt doch er? Wie heißt sein Sohn, wenn du es weißt?"
Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
5 Geläutert ist doch jedes Gotteswort; ein Schild ist er für die, die auf ihn bauen.
Every word of God is tried; He is a shield unto them that take refuge in Him.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu, auf daß er dich nicht tadeln muß, weil du dich nicht bewährst!
Add thou not unto His words, lest He reprove thee, and thou be found a liar.
7 Ich bitte zweierlei von dir. Versag mir's nicht, bevor mein Leben ich verwirke!
Two things have I asked of Thee; deny me them not before I die:
8 Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht! - Laß mich mein zugemessen Teil an Speise nehmen! -
Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with mine allotted bread;
9 Ich möchte sonst verleugnen, würde ich zu satt, und sagen: "Wer ist denn der Herr?", und wäre ich ein Bettler, könnt ich stehlen und belasten meines Gottes Namen.
Lest I be full, and deny, and say: 'Who is the LORD?' Or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn! Sonst flucht er dir, und du bist selber schuld daran.
Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Ja, das Geschlecht, das seinem Vater flucht und nimmer seine Mutter segnet,
There is a generation that curse their father, and do not bless their mother.
12 ja, das Geschlecht, das rein sich dünkt und doch von seinem Unrat nicht gereinigt ist,
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 ja, das Geschlecht, das übermütig schaut, und dessen Blicke hochgetragen,
There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 ja, das Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und des Gebiß besteht aus Messern, um von der Erde Elende hinwegzufressen und Arme aus der Menschen Mitte,
There is a generation whose teeth are as swords, and their great teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 das gleicht dem Vampyr, der die Weiber schwer zerfleischt: "Gib her! Gib her!" Drei sind's, die niemals satt werden, und vier, die sprechen nie: "Genug!"
The horseleech hath two daughters: 'Give, give.' There are three things that are never satisfied, yea, four that say not: 'Enough':
16 Die Unterwelt, verschlossener Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt, das Feuer, das nie spricht: "Genug!" (Sheol h7585)
The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.' (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das des Vaters spottet, die greise Mutter selbst verächtlich findet, das müssen Raben aus den Höhlen hacken und junge Adler fressen.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it.
18 Drei sind's, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier sind's, die ich nicht begreife:
There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten eines Meeres, des Mannes Weg bei einem jungen Weibe.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin; sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht: "Ich habe doch nichts Unrechtes getan."
So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.'
21 Ein Land kann unter drei erbeben und unter vieren es nicht aushalten:
For three things the earth doth quake, and for four it cannot endure:
22 bei einem Sklaven, wenn er König wird, bei einem Narren, wenn er Brot in Fülle hat,
For a servant when he reigneth; and a churl when he is filled with food;
23 bei einer Ungeliebten, wenn in Gunst sie kommt, bei einer Magd, wenn sie an ihrer Herrin Stelle tritt.
For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
24 Vier sind die Kleinsten auf der Erde, und doch sind sie so weise:
There are four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 die Ameisen, ein Volk, das keine Macht besitzt, und doch bereiten sie im Sommer ihre Nahrung vor.
The ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
26 Die Klippdachse, ein Volk, dem Stärke nicht zu eigen ist, und dennoch legen sie in Felsen ihre Wohnung an.
The rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags;
27 Heuschrecken haben keinen König, und dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 Die Echse kannst du mit den Händen greifen, und doch weilt sie in königlichen Schlössern.
The spider thou canst take with the hands, yet is she in kings' palaces.
29 Drei sind's, die stattlich schreiten, und vier, die würdevoll einhergehen:
There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
30 der Löwe, Held der Tiere, der nie vor jemand umkehrt,
The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
31 der schmächtige Star, der Ziegenbock, der König, der sein Kriegervolk befehligt.
The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
32 Benahmst du dich im Übermute töricht, oder hast du so etwas geplant, die Hand auf deinen Mund!
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast planned devices, lay thy hand upon thy mouth.
33 Schlägt man die Milch, so gibt es Butter; drückt man die Nase, gibt es Blut, und drückt man auf die Zornesader, gibt es Streit.
For the churning of milk bringeth forth curd, and the wringing of the nose bringeth forth blood; so the forcing of wrath bringeth forth strife.

< Sprueche 30 >