< Sprueche 30 >

1 Die Worte Agurs, Sohnes des Jake, aus Massa: Es spricht ein Mann mit Namen Loitiel: "Ich kann Gott nicht begreifen, und dabei bleibt es.
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
2 Zu töricht bin ich, einen Mann recht zu verstehen, und mir fehlt der Verstand, um einen Menschen zu begreifen.
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
3 Und wäre ich noch weiser, wie könnte einen Heiligen ich gar begreifen?
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
4 Ist jemand bis zum Himmel aufgestiegen oder auch von dort herabgekommen? Hat jemand Wind in seine Fäuste eingesammelt oder Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat der Erde Enden hingestellt? Wie heißt doch er? Wie heißt sein Sohn, wenn du es weißt?"
誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
5 Geläutert ist doch jedes Gotteswort; ein Schild ist er für die, die auf ihn bauen.
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
6 Füg seinen Worten nichts hinzu, auf daß er dich nicht tadeln muß, weil du dich nicht bewährst!
他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
7 Ich bitte zweierlei von dir. Versag mir's nicht, bevor mein Leben ich verwirke!
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
8 Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht! - Laß mich mein zugemessen Teil an Speise nehmen! -
求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
9 Ich möchte sonst verleugnen, würde ich zu satt, und sagen: "Wer ist denn der Herr?", und wäre ich ein Bettler, könnt ich stehlen und belasten meines Gottes Namen.
恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn! Sonst flucht er dir, und du bist selber schuld daran.
你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
11 Ja, das Geschlecht, das seinem Vater flucht und nimmer seine Mutter segnet,
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
12 ja, das Geschlecht, das rein sich dünkt und doch von seinem Unrat nicht gereinigt ist,
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
13 ja, das Geschlecht, das übermütig schaut, und dessen Blicke hochgetragen,
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
14 ja, das Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und des Gebiß besteht aus Messern, um von der Erde Elende hinwegzufressen und Arme aus der Menschen Mitte,
有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
15 das gleicht dem Vampyr, der die Weiber schwer zerfleischt: "Gib her! Gib her!" Drei sind's, die niemals satt werden, und vier, die sprechen nie: "Genug!"
螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
16 Die Unterwelt, verschlossener Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt, das Feuer, das nie spricht: "Genug!" (Sheol h7585)
就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das des Vaters spottet, die greise Mutter selbst verächtlich findet, das müssen Raben aus den Höhlen hacken und junge Adler fressen.
戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
18 Drei sind's, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier sind's, die ich nicht begreife:
我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten eines Meeres, des Mannes Weg bei einem jungen Weibe.
就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
20 So ist der Weg der Ehebrecherin; sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht: "Ich habe doch nichts Unrechtes getan."
淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
21 Ein Land kann unter drei erbeben und unter vieren es nicht aushalten:
使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
22 bei einem Sklaven, wenn er König wird, bei einem Narren, wenn er Brot in Fülle hat,
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
23 bei einer Ungeliebten, wenn in Gunst sie kommt, bei einer Magd, wenn sie an ihrer Herrin Stelle tritt.
醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
24 Vier sind die Kleinsten auf der Erde, und doch sind sie so weise:
地上有四樣小物,卻甚聰明:
25 die Ameisen, ein Volk, das keine Macht besitzt, und doch bereiten sie im Sommer ihre Nahrung vor.
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
26 Die Klippdachse, ein Volk, dem Stärke nicht zu eigen ist, und dennoch legen sie in Felsen ihre Wohnung an.
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
27 Heuschrecken haben keinen König, und dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
28 Die Echse kannst du mit den Händen greifen, und doch weilt sie in königlichen Schlössern.
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
29 Drei sind's, die stattlich schreiten, und vier, die würdevoll einhergehen:
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
30 der Löwe, Held der Tiere, der nie vor jemand umkehrt,
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
31 der schmächtige Star, der Ziegenbock, der König, der sein Kriegervolk befehligt.
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
32 Benahmst du dich im Übermute töricht, oder hast du so etwas geplant, die Hand auf deinen Mund!
你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
33 Schlägt man die Milch, so gibt es Butter; drückt man die Nase, gibt es Blut, und drückt man auf die Zornesader, gibt es Streit.
搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。

< Sprueche 30 >