< Sprueche 30 >

1 Die Worte Agurs, Sohnes des Jake, aus Massa: Es spricht ein Mann mit Namen Loitiel: "Ich kann Gott nicht begreifen, und dabei bleibt es.
瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
2 Zu töricht bin ich, einen Mann recht zu verstehen, und mir fehlt der Verstand, um einen Menschen zu begreifen.
我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
3 Und wäre ich noch weiser, wie könnte einen Heiligen ich gar begreifen?
我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
4 Ist jemand bis zum Himmel aufgestiegen oder auch von dort herabgekommen? Hat jemand Wind in seine Fäuste eingesammelt oder Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat der Erde Enden hingestellt? Wie heißt doch er? Wie heißt sein Sohn, wenn du es weißt?"
誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
5 Geläutert ist doch jedes Gotteswort; ein Schild ist er für die, die auf ihn bauen.
天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
6 Füg seinen Worten nichts hinzu, auf daß er dich nicht tadeln muß, weil du dich nicht bewährst!
對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
7 Ich bitte zweierlei von dir. Versag mir's nicht, bevor mein Leben ich verwirke!
我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
8 Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht! - Laß mich mein zugemessen Teil an Speise nehmen! -
令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
9 Ich möchte sonst verleugnen, würde ich zu satt, und sagen: "Wer ist denn der Herr?", und wäre ich ein Bettler, könnt ich stehlen und belasten meines Gottes Namen.
免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn! Sonst flucht er dir, und du bist selber schuld daran.
別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
11 Ja, das Geschlecht, das seinem Vater flucht und nimmer seine Mutter segnet,
有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
12 ja, das Geschlecht, das rein sich dünkt und doch von seinem Unrat nicht gereinigt ist,
有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
13 ja, das Geschlecht, das übermütig schaut, und dessen Blicke hochgetragen,
有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
14 ja, das Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und des Gebiß besteht aus Messern, um von der Erde Elende hinwegzufressen und Arme aus der Menschen Mitte,
有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
15 das gleicht dem Vampyr, der die Weiber schwer zerfleischt: "Gib her! Gib her!" Drei sind's, die niemals satt werden, und vier, die sprechen nie: "Genug!"
水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
16 Die Unterwelt, verschlossener Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt, das Feuer, das nie spricht: "Genug!" (Sheol h7585)
即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das des Vaters spottet, die greise Mutter selbst verächtlich findet, das müssen Raben aus den Höhlen hacken und junge Adler fressen.
誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
18 Drei sind's, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier sind's, die ich nicht begreife:
令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten eines Meeres, des Mannes Weg bei einem jungen Weibe.
即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
20 So ist der Weg der Ehebrecherin; sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht: "Ich habe doch nichts Unrechtes getan."
淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
21 Ein Land kann unter drei erbeben und unter vieren es nicht aushalten:
使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
22 bei einem Sklaven, wenn er König wird, bei einem Narren, wenn er Brot in Fülle hat,
即奴隸為王,愚人飽食,
23 bei einer Ungeliebten, wenn in Gunst sie kommt, bei einer Magd, wenn sie an ihrer Herrin Stelle tritt.
醜女出嫁,婢女當家。
24 Vier sind die Kleinsten auf der Erde, und doch sind sie so weise:
地上的小動物中,有四種極其聰明:
25 die Ameisen, ein Volk, das keine Macht besitzt, und doch bereiten sie im Sommer ihre Nahrung vor.
螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
26 Die Klippdachse, ein Volk, dem Stärke nicht zu eigen ist, und dennoch legen sie in Felsen ihre Wohnung an.
岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
27 Heuschrecken haben keinen König, und dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
28 Die Echse kannst du mit den Händen greifen, und doch weilt sie in königlichen Schlössern.
壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
29 Drei sind's, die stattlich schreiten, und vier, die würdevoll einhergehen:
舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
30 der Löwe, Held der Tiere, der nie vor jemand umkehrt,
即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
31 der schmächtige Star, der Ziegenbock, der König, der sein Kriegervolk befehligt.
獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
32 Benahmst du dich im Übermute töricht, oder hast du so etwas geplant, die Hand auf deinen Mund!
你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
33 Schlägt man die Milch, so gibt es Butter; drückt man die Nase, gibt es Blut, und drückt man auf die Zornesader, gibt es Streit.
因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。

< Sprueche 30 >