< Sprueche 27 >

1 Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Viel besser Rüge, die enthüllt, als Liebe, die verschleiert.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 Den alten Freund des Hauses übergehe nicht! Klopf nicht an deines Bruders Haus am Tage deiner Not! Viel besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne!
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 Der Abgrund und die Unterwelt sind unersättlich; so sind der Menschen Augen gleichfalls nicht zu sättigen. (Sheol h7585)
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
21 Nach Silber wird der Tiegel eingeschätzt; der Ofen nach dem Gold, ein Mann nach dem, was er bewundert.
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 Denn bares Geld reicht nicht für immer; nicht währt der Zins für alle Zeiten.
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 und Ziegenmilch genug für deine und für deines Hauses Nahrung und Lebensmittel für die Mägde.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

< Sprueche 27 >