< Sprueche 27 >

1 Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
4 Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
5 Viel besser Rüge, die enthüllt, als Liebe, die verschleiert.
Better is open reproof than concealed love.
6 Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
7 Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
9 Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
10 Den alten Freund des Hauses übergehe nicht! Klopf nicht an deines Bruders Haus am Tage deiner Not! Viel besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne!
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
11 Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
14 Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
15 Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
17 Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
18 Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
19 Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
20 Der Abgrund und die Unterwelt sind unersättlich; so sind der Menschen Augen gleichfalls nicht zu sättigen. (Sheol h7585)
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol h7585)
21 Nach Silber wird der Tiegel eingeschätzt; der Ofen nach dem Gold, ein Mann nach dem, was er bewundert.
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
22 Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
23 Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
24 Denn bares Geld reicht nicht für immer; nicht währt der Zins für alle Zeiten.
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
25 Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
26 dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
27 und Ziegenmilch genug für deine und für deines Hauses Nahrung und Lebensmittel für die Mägde.
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.

< Sprueche 27 >