< Sprueche 27 >

1 Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Viel besser Rüge, die enthüllt, als Liebe, die verschleiert.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 Den alten Freund des Hauses übergehe nicht! Klopf nicht an deines Bruders Haus am Tage deiner Not! Viel besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne!
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Der Abgrund und die Unterwelt sind unersättlich; so sind der Menschen Augen gleichfalls nicht zu sättigen. (Sheol h7585)
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
21 Nach Silber wird der Tiegel eingeschätzt; der Ofen nach dem Gold, ein Mann nach dem, was er bewundert.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 Denn bares Geld reicht nicht für immer; nicht währt der Zins für alle Zeiten.
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 und Ziegenmilch genug für deine und für deines Hauses Nahrung und Lebensmittel für die Mägde.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.

< Sprueche 27 >