< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.
2 Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.
4 Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.
5 Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.
7 Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
Como quien liga la piedra en la honda, así [hace] el que al necio da honra.
9 Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.
10 Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.
11 Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
12 Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.
13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
14 Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
15 Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
A su ver es el perezoso más sabio que siete que [le] den consejo.
17 Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es [como] el que toma al perro por las orejas.
18 Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
20 Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
[Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
25 Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
28 Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.

< Sprueche 26 >