< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
2 Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
3 Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
4 Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
5 Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
6 Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
7 Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
8 Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
9 Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
10 Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
11 Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
12 Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
14 Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
15 Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
17 Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
18 Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
20 Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
21 Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
22 Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
23 Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
24 Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
25 Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
26 Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
27 Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
28 Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.
Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.

< Sprueche 26 >