< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< Sprueche 26 >