< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
As dew in harvest, and as rain in summer, so honor is not [seemly] for a fool.
2 Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3 Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
4 Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
5 Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6 Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7 Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8 Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9 Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10 Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
11 Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
12 Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
14 Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15 Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17 Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18 Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20 Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21 Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
22 Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
23 Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24 Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25 Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26 Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27 Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
He that digs a pit for his neighbor shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28 Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.

< Sprueche 26 >