< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
4 Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
7 Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
8 Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
9 Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
10 Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
12 Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
14 Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
[As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
15 Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
18 Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
21 Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
22 Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
24 Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
26 Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
27 Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

< Sprueche 26 >