< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
2 Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
3 Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
5 Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
7 Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
8 Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
11 Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
12 Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
15 Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
17 Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
18 Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
20 Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
21 Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
23 Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
25 Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
27 Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
28 Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.
A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.

< Sprueche 26 >