< Sprueche 25 >

1 Auch dies sind Sprüche Salomos, die aufgezeichnet von den Männern Hizkias, des Herrschers über Juda.
Estos también son proverbios de Salomón, que los hombres de Ezequías, rey de Judá, copiaron.
2 Für Gott ist's eine Ehre, geheimnisvolle Worte auszusprechen; dagegen ist es eine Ehre für die Könige, Befehle unzweideutig auszugeben.
Es la gloria de Dios ocultar una cosa, pero la gloria de los reyes es buscar un asunto.
3 Gleichwie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so unerforschlich ist auch eines Königs Herz.
Como los cielos en altura y la tierra en profundidad, así que el corazón de los reyes es inescrutable.
4 Entfernt man Schlacken aus dem Silber, dann gelingt dem Goldschmied ein Gefäß.
Quita la escoria de la plata, y sale material para el refinador.
5 Entferne Frevler aus des Königs Dienst, dann hat sein Thron Bestand durch die Gerechtigkeit.
Aleja a los malvados de la presencia del rey, y su trono será establecido en la justicia.
6 Vor einem König prunke nicht! Tritt nimmer auf den Platz der Großen!
No te exaltes en presencia del rey, o reclamar un lugar entre los grandes hombres;
7 Weit besser, daß man zu dir sagt: "Rück doch herauf, hierher!", als daß man dich hinunterrücken läßt vor einem Vornehmern, wie du es selber schon gesehen haben magst.
porque es mejor que se te diga: “Sube aquí”. que ser rebajado en presencia del príncipe, que tus ojos han visto.
8 Voreilig fange keinen Streit an! Kannst du noch später etwas machen, wenn dich dein Freund beschämt?
No te precipites a la hora de presentar cargos ante los tribunales. ¿Qué harás al final cuando tu vecino te avergüence?
9 Hast du mit deinem Freunde Streit, verrate niemals ein Geheimnis einem andern,
Debate tu caso con tu vecino, y no traicionar la confianza de otro,
10 daß er dich nicht verlästre, falls er's hört! Nicht kehrt ja deine üble Nachrede zurück.
para que quien lo oiga no te avergüence, y tu mala reputación nunca se aleja.
11 Goldenen Äpfeln in Silberschalen gleicht ein Wort, zur rechten Zeit gesprochen.
Una palabra bien dicha es como las manzanas de oro en los engastes de plata.
12 Ein goldener Ring, ein Schmuck aus feinem Gold, das ist ein weiser Mahner für den aufmerksamen Hörer.
Como un pendiente de oro, y un adorno de oro fino, así es un sabio reprendedor para un oído obediente.
13 Wie kühles Eis bei Erntehitze, so kann ein Bote, seinen Auftraggebern treu, das Leben seinem Herrn erhalten.
Como el frío de la nieve en el tiempo de la cosecha, así es un mensajero fiel a los que le envían; porque refresca el alma de sus amos.
14 Wie Wolken, Wind und doch kein Regen, so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt und sie nicht gibt.
Como nubes y viento sin lluvia, así es el que presume de dones engañosamente.
15 Durch Milde wird ein Fürst begütigt; die sanfte Rede kann selbst Starres brechen.
Con la paciencia se persuade al gobernante. Una lengua blanda rompe el hueso.
16 Hast Honig du gefunden, iß soviel, wie du vertragen kannst! Sonst mußt du ihn erbrechen, hast du daran dich übersättigt.
¿Has encontrado miel? Come todo lo que sea suficiente para ti, para que no comas demasiado y lo vomites.
17 Laß deinen Fuß im Hause deines Nächsten selten sein, daß er nicht deiner überdrüssig werde und dich gleichgültig behandle!
Que tu pie esté rara vez en la casa de tu vecino, para que no se canse de ti y te odie.
18 Was Keule und was Schwert und was ein scharfer Pfeil, das ist der Mensch, der gegen seinen Nächsten auftritt als ein falscher Zeuge.
El hombre que da falso testimonio contra su prójimo es como un garrote, una espada o una flecha afilada.
19 Ein böser Zahn, ein kranker Fuß: das ist ein falscher Freund, auf den man sich verläßt am Tag der Not!
Confianza en alguien infiel en tiempos de dificultad es como un diente malo o un pie cojo.
20 Wie einer, der an kaltem Tag den Rock auszieht, wie Essig auf das Natron wirkt, ist einer, der mit Singenden bei traurigem Gemüte singt.
Como quien se quita una prenda en tiempo de frío, o vinagre sobre soda, así es el que canta canciones a un corazón pesado.
21 Wenn's deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot! Und wenn's ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser!
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber agua;
22 Denn damit scharrst du glühende Kohlen auf sein Haupt; der Herr vergilt es dir.
porque amontonarás ascuas de fuego sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
23 Der Nordwind hemmt den Regen, verdrießliches Gesicht die Zunge der Verleumdung.
El viento del norte produce lluvia; por lo que una lengua maliciosa trae una cara enojada.
24 Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsames Haus mit einem Weib, das zänkisch ist!
Es mejor habitar en el rincón de la azotea que compartir una casa con una mujer contenciosa.
25 Was für die durstige Seele frisches Wasser, ist gute Nachricht aus der Ferne.
Como agua fría al alma sedienta, por lo que son buenas noticias de un país lejano.
26 Getrübter Born, verderbte Quelle, das ist ein Frommer, der vor einem Frevler weicht.
Como un manantial enturbiado y un pozo contaminado, así es el justo que cede ante el malvado.
27 Nicht gut ist, zuviel Honig zu verzehren; in Menge davon zu erbrechen, eine Buße.
No es bueno comer mucha miel, ni es honorable buscar el propio honor.
28 Was eine offne, mauerlose Stadt, das ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.
Como una ciudad derruida y sin muros es un hombre cuyo espíritu no tiene freno.

< Sprueche 25 >