< Sprueche 25 >

1 Auch dies sind Sprüche Salomos, die aufgezeichnet von den Männern Hizkias, des Herrschers über Juda.
THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
2 Für Gott ist's eine Ehre, geheimnisvolle Worte auszusprechen; dagegen ist es eine Ehre für die Könige, Befehle unzweideutig auszugeben.
The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
3 Gleichwie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so unerforschlich ist auch eines Königs Herz.
The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
4 Entfernt man Schlacken aus dem Silber, dann gelingt dem Goldschmied ein Gefäß.
Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
5 Entferne Frevler aus des Königs Dienst, dann hat sein Thron Bestand durch die Gerechtigkeit.
Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
6 Vor einem König prunke nicht! Tritt nimmer auf den Platz der Großen!
Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
7 Weit besser, daß man zu dir sagt: "Rück doch herauf, hierher!", als daß man dich hinunterrücken läßt vor einem Vornehmern, wie du es selber schon gesehen haben magst.
For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
8 Voreilig fange keinen Streit an! Kannst du noch später etwas machen, wenn dich dein Freund beschämt?
Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Hast du mit deinem Freunde Streit, verrate niemals ein Geheimnis einem andern,
Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
10 daß er dich nicht verlästre, falls er's hört! Nicht kehrt ja deine üble Nachrede zurück.
Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
11 Goldenen Äpfeln in Silberschalen gleicht ein Wort, zur rechten Zeit gesprochen.
A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
12 Ein goldener Ring, ein Schmuck aus feinem Gold, das ist ein weiser Mahner für den aufmerksamen Hörer.
He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
13 Wie kühles Eis bei Erntehitze, so kann ein Bote, seinen Auftraggebern treu, das Leben seinem Herrn erhalten.
As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
14 Wie Wolken, Wind und doch kein Regen, so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt und sie nicht gibt.
A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
15 Durch Milde wird ein Fürst begütigt; die sanfte Rede kann selbst Starres brechen.
A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
16 Hast Honig du gefunden, iß soviel, wie du vertragen kannst! Sonst mußt du ihn erbrechen, hast du daran dich übersättigt.
If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
17 Laß deinen Fuß im Hause deines Nächsten selten sein, daß er nicht deiner überdrüssig werde und dich gleichgültig behandle!
Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
18 Was Keule und was Schwert und was ein scharfer Pfeil, das ist der Mensch, der gegen seinen Nächsten auftritt als ein falscher Zeuge.
A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
19 Ein böser Zahn, ein kranker Fuß: das ist ein falscher Freund, auf den man sich verläßt am Tag der Not!
Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
20 Wie einer, der an kaltem Tag den Rock auszieht, wie Essig auf das Natron wirkt, ist einer, der mit Singenden bei traurigem Gemüte singt.
Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
21 Wenn's deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot! Und wenn's ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser!
If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
22 Denn damit scharrst du glühende Kohlen auf sein Haupt; der Herr vergilt es dir.
For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
23 Der Nordwind hemmt den Regen, verdrießliches Gesicht die Zunge der Verleumdung.
As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
24 Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsames Haus mit einem Weib, das zänkisch ist!
It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
25 Was für die durstige Seele frisches Wasser, ist gute Nachricht aus der Ferne.
As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
26 Getrübter Born, verderbte Quelle, das ist ein Frommer, der vor einem Frevler weicht.
A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
27 Nicht gut ist, zuviel Honig zu verzehren; in Menge davon zu erbrechen, eine Buße.
It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
28 Was eine offne, mauerlose Stadt, das ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.
A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.

< Sprueche 25 >