< Sprueche 24 >

1 Verlange nicht nach Boshaften! Trag kein Gelüst, mit ihnen zu verkehren!
N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d’être avec eux,
2 Denn nur Gewalttat sinnt ihr Herz, und Unheil reden ihre Lippen.
car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
3 Durch Weisheit wird allein ein Haus erbaut, und durch verständig Wesen wird es fest gegründet.
Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence;
4 Durch Einsicht füllen sich die Kammern mit seltener und wohlverdienter Habe.
et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
5 Ein weiser Mann ist mächtig, ein Kluger voller Kraft.
L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance;
6 Mit Kunst fuhrst glücklich du den Krieg; der Sieg ist da, wo viele Ratgeber.
car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 Dem Toren ist die Weisheit unerreichbar; er fragt nicht auf dem Markt danach.
La sagesse est trop haute pour le fou, il n’ouvrira pas la bouche dans la porte.
8 Wer Schlechtigkeit zu tun sich vornimmt, den heißt man einen abgefeimten Schurken.
Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant.
9 Das Dichten und das Trachten eines Toren ist das Laster, und das des Spötters sind Abscheulichkeiten.
Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
10 Wenn du dich schlaff an schlimmen Tagen zeigst, wird deine Kraft sich mindern.
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince.
11 Die man zum Tode führt, die suche zu befreien; verlaß nicht, die man führt zur Hinrichtung hinaus!
Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
12 Denn, wenn du sagst: "Wir haben's nicht gekonnt", durchschaut's nicht der, der alle Herzen wägt, und wird's nicht inne, der auf deine Seele achtet? Wird nicht dem Mann nach seinem Tun vergolten?
Si tu dis: Voici, nous n’en savions rien; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l’homme selon son œuvre.
13 Mein Sohn iß Honig! Er ist gut. Und Honigseim! Süß ist er deinem Gaumen.
Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais.
14 So schätze auch die Weisheit ein für deine Seele! Wenn du sie findest, gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht mehr zuschanden.
Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
15 Belaure, Frevler, nicht des Frommen Ruhestätte! Dir soll es nicht gelingen, seine Lagerstätte zu zerstören.
Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
16 Denn fällt auch siebenmal der Fromme, steht er doch immer wieder auf; die Frevler aber sinken in das Unglück.
Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
17 Nicht juble über deines Feindes Fall, und über seinen Sturz frohlocke nicht dein Herz!
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaie pas;
18 Sonst sieht mit Mißbehagen es der Herr und wendet seinen Zorn von jenem.
de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère.
19 Erhitze dich nicht über Bösewichte! Ereifere dich nicht über Frevler!
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants;
20 Denn keine Zukunft hat der Böse; des Bösewichtes Leuchte wird erlöschen.
car il n’y a pas d’avenir pour l’inique: la lampe des méchants s’éteindra.
21 Mein Sohn! Fürchte den Herrn und fürcht den König! Mit Aufrührern verkehre nicht!
Mon fils, crains l’Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants,
22 Denn plötzlich kommt ihr Unheil, und dem Mißgeschicke, das von beiden kommt, wer weiß ihm zu begegnen?
car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres?
23 Auch das sind Aussprüche von Weisen: Bei Gericht Parteilichkeit: ein übel Ding.
Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n’est pas bien.
24 Wer zu dem Schuldigen spricht: "Du bist im Recht", ja, den verwünschen Völker und verfluchen Nationen.
Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui;
25 Doch denen, die gebührend strafen, ergeht es wohl, und über sie kommt Glück und Segen.
mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
26 Die Lippen schließt, wer immer rechte Antwort gibt.
Celui qui répond des paroles justes embrasse les lèvres.
27 Besorge draußen dein Geschäft! Bestell den Acker dir! Setz dein Gebäude gut instand!
Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
28 Sei gegen deinen Nächsten niemals Zeuge ohne Grund! Täusch mit den Lippen nicht!
Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres?
29 Sprich nicht: "So wie er mir getan, so will auch ich ihm tun; ich will dem Mann nach seinem Tun vergelten!"
Ne dis pas: Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
30 Den Acker eines faulen Mannes habe ich betrachtet, den Weinberg eines unverständigen Menschen.
J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens,
31 Da war er ganz in Wicken aufgegangen; das Unkraut deckte seine Fläche, und seine Steinmauer war eingerissen.
et voici, tout y était monté en chardons; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
32 Ich habe hingeschaut und es beherzigt; ich habe hingeblickt und eine Warnung mir daraus genommen.
Et je regardai, j’y appliquai mon cœur; je vis, [et] je reçus instruction.
33 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
34 Schon kommt die Armut über dich gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.

< Sprueche 24 >