< Sprueche 23 >

1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol h7585)
Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”

< Sprueche 23 >