< Sprueche 23 >

1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol h7585)
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.

< Sprueche 23 >