< Sprueche 23 >

1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
その珍饈を貧り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞實ならず
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
汝の心を敎に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol h7585)
もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol h7585)
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
そは必ず應報ありて汝の望は廢らざればなり
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
わが子よ 汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
それ妓婦は深き坑のごとく 淫婦は狭き井のごとし
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 爭端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
酒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと

< Sprueche 23 >