< Sprueche 23 >

1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol h7585)
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!

< Sprueche 23 >