< Sprueche 23 >

1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol h7585)
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?

< Sprueche 23 >