< Sprueche 22 >

1 Ein guter Name: wünschenswerter ist er als der Reichtum, ein fein Benehmen mehr als Gold und Silber.
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
2 Zwar Reich und Arm sind Gegensätze; doch alle beide hat der Herr geschaffen.
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
3 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Toren gehen weiter, kommen aber so zu Schaden.
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
4 Der Demut Lohn, der Lohn der Furcht des Herrn ist Reichtum, Ruhm und Leben.
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
5 Dornen und auch Schlingen sind auf eines Falschen Weg. Fern bleibe ihnen, wer sein Leben wahren will!
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
6 Erziehe einen Knaben nur nach dem für ihn bestimmten Weg! Dann geht er auch im Alter nimmer davon ab.
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
7 Der Reiche ist der Herr des Armen; wer borgt, ein Sklave dessen, der ihm leiht.
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
8 Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und seines Zornes Rute reibt ihn auf.
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
9 Gelobt wird der Leichtlebige; er gibt von seinem eigenen Brot dem Armen.
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
10 Treib nur den Spötter weg! Dann schwindet auch der Zank. Ein Ende nehmen Streit und Schimpf.
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
11 Wer Herzensreinheit liebt und anmutsvolle Rede, bekommt zum Freund den König.
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
12 Des Herren Augen wachen über die Erkenntnis; er bringt des Frevlers Wort zu Falle.
Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
13 Der Faule spricht: "Ein Löwe könnte draußen sein; ich könnte mitten in den Straßen eines Mordes Opfer werden."
Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
14 Ein frevelhafter Mund ist eine tiefe Grube; wer von dem Zorn des Herrn getroffen, fällt hinein.
Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
15 Die Torheit wurzelt in des Knaben Herzen tief; die Zuchtrute treibt sie ihm aus.
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
16 Man übervorteilt einen Armen, um sein eigen Gut zu mehren; doch schenkt man einem Reichen, tut man es zu dessen Schaden.
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
17 Neig her dein Ohr! Hör auf des Weisen Worte! Richt auf meine Lehre deinen Sinn!
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
18 Gar schön bewahrst du sie in deinem Herzen, wenn sie verwahrt dir auf den Lippen liegt.
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
19 Auf daß sich dein Vertrauen auf den Herren stütze, belehre ich dich heute selbst.
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
20 Die Dreißig, hab ich nicht aufgezeichnet sie für dich zu wohlbedachten Überlegungen?
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
21 Ich lehre dich in Wahrheit nur wahrhaftige Worte und gebe dir auf deine Fragen zuverlässige Antwort.
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
22 Beraube den Schwächsten nicht, weil man ihm leicht beikommen kann! Zermalme nicht den Armen, weil er wehrlos ist!
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
23 Denn ihre Sache führt der Herr; die sie betrügen, die betrügt auch er ums Leben.
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
24 Gesell dich nicht den Zornigen zu! Mit einem Hitzkopf hab nicht Umgang!
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
25 Sonst lernst du seinen Wandel und bringst sein Leben in Gefahr.
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
26 Sei nicht bei denen, die da Handschlag geben, bei denen, die für Schulden bürgen!
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
27 Wenn du nichts hast, um zu bezahlen, wird dir dafür das Bett genommen.
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
28 Verrücke nicht uralte Satzungen, die deine Väter einst gemacht!
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
29 Siehst du, wie gar geschickt ein Mann bei seiner Arbeit ist, dann kann er nur bei Königen bestehen, nicht bei Sparsamen.
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.

< Sprueche 22 >