< Sprueche 18 >

1 Den Eigenwillen sucht, wer sich absondert; bei jeglicher Gelegenheit beginnt er Streit.
Chi si tiene appartato cerca pretesti e con ogni mezzo attacca brighe.
2 Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
Lo stolto non ama la prudenza, ma vuol solo far mostra dei suoi sentimenti.
3 Wo Frevel auftritt, dort tritt auch Verachtung auf, und Schmähung ist mit Hohn vereint.
Con l'empietà viene il disprezzo, con il disonore anche l'ignominia.
4 Aus eines Mannes Munde tiefe Worte sind Gewässer, ein Strom, der aus dem Born der Weisheit sprudelt.
Le parole della bocca dell'uomo sono acqua profonda, la fonte della sapienza è un torrente che straripa.
5 Daß man Partei für einen Frevler nimmt, daß man das Recht des Frommen beugt, nützt nichts.
Non è bene usar riguardi all'empio per far torto al giusto in un giudizio.
6 Des Toren Lippen schaffen Streit; nach Schlägen ruft sein Mund.
Le labbra dello stolto provocano liti e la sua bocca gli provoca percosse.
7 Des Toren Mund führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Strick für seinen Hals.
La bocca dello stolto è la sua rovina e le sue labbra sono un laccio per la sua vita.
8 Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi che scendono in fondo alle viscere.
9 Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
Chi è indolente nel lavoro è fratello del dissipatore.
10 Ein fester Turm des Herren Name; der Fromme läuft zu ihm und ist gesichert.
Torre fortissima è il nome del Signore: il giusto vi si rifugia ed è al sicuro.
11 Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer um ihn her.
I beni del ricco sono la sua roccaforte, come un'alta muraglia, a suo parere.
12 Stolz geht dem Sturz voran, der Ehre Demut.
Prima della caduta il cuore dell'uomo si esalta, ma l'umiltà viene prima della gloria.
13 Gibt jemand Antwort schon, bevor er recht verstanden, so rechnet man es ihm als Torheit und als Schande.
Chi risponde prima di avere ascoltato mostra stoltezza a propria confusione.
14 Ein männliches Gemüt kann seine Leiden meistern. Ein düsteres Gemüt, wer mag's erträglich finden?
Lo spirito dell'uomo lo sostiene nella malattia, ma uno spirito afflitto chi lo solleverà?
15 Des Klugen Herz erwirbt sich Einsicht; Einsicht sucht auch des Weisen Ohr.
La mente intelligente acquista la scienza, l'orecchio dei saggi ricerca il sapere.
16 Geschenke schaffen ihrem Geber Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen.
Il dono fa largo all'uomo e lo introduce alla presenza dei grandi.
17 In einem Streite hat der erste Recht; da kommt der andere und untersucht's aufs neue.
Il primo a parlare in una lite sembra aver ragione, ma viene il suo avversario e lo confuta.
18 Den Streitigkeiten macht das Los ein Ende; es trennt die Streitenden.
La sorte fa cessar le discussioni e decide fra i potenti.
19 Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
Un fratello offeso è più irriducibile d'una roccaforte, le liti sono come le sbarre di un castello.
20 Mit seines Mundes Frucht ersättigt jeder seinen Magen, von seiner Lippen Ernte kann er satt sich essen.
Con la bocca l'uomo sazia il suo stomaco, egli si sazia con il prodotto delle labbra.
21 In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
Morte e vita sono in potere della lingua e chi l'accarezza ne mangerà i frutti.
22 Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
Chi ha trovato una moglie ha trovato una fortuna, ha ottenuto il favore del Signore.
23 Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
Il povero parla con suppliche, il ricco risponde con durezza.
24 Gefährten gibt's, die gegenseitig sich zugrunde richten; und Freunde gibt's, anhänglicher als Brüder.
Ci sono compagni che conducono alla rovina, ma anche amici più affezionati di un fratello.

< Sprueche 18 >