< Sprueche 15 >

1 Gelinde Rede stillt den Grimm; verletzend Wort erregt den Zorn.
A resposta branda desvia o furor, mas a palavra de dor suscita a ira.
2 Des Weisen Zunge kleidet guten Sinn in schöne Form; der Mund des Toren spricht die nackte Torheit.
A língua dos sábios adorna a sabedoria, mas a boca dos tolos derrama a estultícia.
3 An jedem Orte sieht des Herren Aug die Bösen und die Guten.
Os olhos do Senhor estão em todo o lugar, contemplando os maus e os bons.
4 Der Zunge Milde ist ein Lebensbaum; doch wenn darauf Verkehrtheit liegt, wirkt sie verstörend auf den Geist.
A medicina da língua é árvore de vida, mas a perversidade nela quebranta o espírito.
5 Der Tor verschmäht die väterliche Zucht; wer auf die Rüge achtet, handelt klug.
O tolo despreza a correção de seu pai, mas o que observa a repreensão prudentemente se haverá.
6 Im Haus des Frommen findet Vorrat sich in Fülle; doch in des Frevlers Ernte liegt Zerrüttung.
Na casa do justo há um grande tesouro, mas nos frutos do ímpio há perturbação.
7 Der Weisen Lippen zeugen Wissen, doch nicht das Herz der Toren.
Os lábios dos sábios derramarão o conhecimento, mas o coração dos tolos não fará assim.
8 Der Frevler Opfer ist ein Greuel für den Herrn; doch das Gebet der Redlichen gefällt ihm wohl.
O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor, mas a oração dos retos é o seu contentamento.
9 Der Weg der Frevler ist ein Greuel für den Herrn; das Streben nach der Tugend hat er gern.
O caminho do ímpio é abominável ao Senhor, mas ao que segue a justiça amará.
10 Dem, der vom Pfade weicht, ist Rüge nicht willkommen; wer aber Mahnung haßt, muß sterben.
Correção molesta há para o que deixa a vereda, e o que aborrece a repreensão morrerá.
11 Ganz offen liegen Unterwelt und Abgrund vor dem Herrn; um wieviel mehr der Menschen Herzen! (Sheol h7585)
O inferno e a perdição estão perante o Senhor: quanto mais os corações dos filhos dos homens? (Sheol h7585)
12 Der Spötter liebt nicht, daß man ihn vermahne; er geht nicht zu den Weisen.
Não ama o escarnecedor aquele que o repreende, nem se chegará aos sábios.
13 Ein fröhlich Herz macht auch das Antlitz freundlich; bedrückt ist das Gemüt bei Herzenskummer.
O coração alegre aformoseia o rosto, mas pela dor do coração o espírito se abate.
14 Erkenntnis sucht des Klugen Herz; auf Torheit geht der Toren Miene aus.
O coração entendido buscará o conhecimento, mas a boca dos tolos se apascentará de estultícia.
15 Wohl sind des Armen Tage alle böse; doch ist er heiteren Gemüts, hat er beständig Festgelage.
Todos os dias do oprimido são maus, mas o coração alegre é um banquete contínuo.
16 Viel besser, wenig zu besitzen in der Furcht des Herrn, als reiche Schätze und dabei ein bös Gewissen.
Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro, onde há inquietação.
17 Viel besser ein Gericht Gemüse und dabei auch Liebe, als ein fettes Rind und Haß dabei.
Melhor é a comida de hortaliça, onde há amor, do que o boi cevado, e com ele o ódio.
18 Ein hitziger Mann erregt den Zank; wer aber sanft ist, stillt den Hader.
O homem iracundo suscita contendas, mas o longânimo apaziguará a luta.
19 Der Weg des Furchtsamen gleicht einer Dornenhecke; der Pfad des Aufrechten ist wohl gebahnt.
O caminho do preguiçoso é como a sebe de espinhos, mas a vereda dos retos está bem igualada.
20 Ein weiser Sohn versorgt den Vater reichlich; ein dummer Mensch vernachlässigt die Mutter.
O filho sábio alegrará a seu pai, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
21 Die Torheit bringt dem Unverständigen Gefahr; doch ebenen Weg geht der Vernünftige.
A estultícia é alegria para o que carece de entendimento, mas o homem entendido anda retamente.
22 Die Pläne schlagen fehl, wo die Beratung fehlt; sind aber der Berater viel, so kommen sie zustande.
Os pensamentos se dissipam, quando não há conselho, mas com a multidão de conselheiros se confirmarão.
23 Ein jeder hört sich selber gern. Ein Wort zur rechten Zeit, wie selten!
O homem se alegra na resposta da sua boca, e a palavra a seu tempo quão boa é!
24 Hier oben gibt es für den Klugen einen Lebensweg, damit er fern sich hält dem Abgrund drunten. (Sheol h7585)
Para o entendido, o caminho da vida vai para cima, para que se desvie do inferno de baixo. (Sheol h7585)
25 Wegreißt der Herr der Stolzen Haus; der Witwe Eigentum läßt er bestehen.
O Senhor arrancará a casa dos soberbos, mas estabelecerá o termo da viúva.
26 Ein Greuel für den Herrn sind boshafte Gedanken; doch rein sind Worte, freundlich ausgesprochen.
Abomináveis são ao Senhor os pensamentos do mau, mas as palavras dos limpos são apráziveis.
27 Es läßt der Geizhals die Familien darben; wer auf Vermögen nicht versessen ist, ernährt sie wohl.
O que exercita avareza perturba a sua casa, mas o que aborrece presentes viverá.
28 Die Antwort überlegt des Frommen Herz; des Frevler Mund spricht unumwunden Bosheit.
O coração do justo medita o que há de responder, mas a boca dos ímpios derrama em abundância coisas más.
29 Den Gottlosen ist fern der Herr; doch das Gebet der Frommen achtet er.
Longe está o Senhor dos ímpios, mas escutará a oração dos justos.
30 Ein freundlich Anblicken erfreut das Herz, und frohe Kunde labt den Leib.
A luz dos olhos alegra o coração, a boa fama engorda os ossos.
31 Ein Ohr, das auf die Mahnung hört, die Leben spendet, weilt gerne mitten unter Weisen.
Os ouvidos que escutam a repreensão da vida no meio dos sábios farão a sua morada.
32 Wer Zucht verachtet, wirft sein Leben weg; doch wer auf Rüge hört, erkauft sich Leben.
O que rejeita a correção menospreza a sua alma, mas o que escuta a repreensão adquire entendimento.
33 Die Furcht des Herrn ist Grundlage der Weisheit, der Ehre geht voran die Demut.
O temor do Senhor é a correção da sabedoria, e diante da honra vai a humildade.

< Sprueche 15 >