< Sprueche 15 >

1 Gelinde Rede stillt den Grimm; verletzend Wort erregt den Zorn.
Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.
2 Des Weisen Zunge kleidet guten Sinn in schöne Form; der Mund des Toren spricht die nackte Torheit.
La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.
3 An jedem Orte sieht des Herren Aug die Bösen und die Guten.
Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.
4 Der Zunge Milde ist ein Lebensbaum; doch wenn darauf Verkehrtheit liegt, wirkt sie verstörend auf den Geist.
La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l’âme.
5 Der Tor verschmäht die väterliche Zucht; wer auf die Rüge achtet, handelt klug.
L’insensé dédaigne l’instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
6 Im Haus des Frommen findet Vorrat sich in Fülle; doch in des Frevlers Ernte liegt Zerrüttung.
Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
7 Der Weisen Lippen zeugen Wissen, doch nicht das Herz der Toren.
Les lèvres des sages répandent la science, Mais le cœur des insensés n’est pas droit.
8 Der Frevler Opfer ist ein Greuel für den Herrn; doch das Gebet der Redlichen gefällt ihm wohl.
Le sacrifice des méchants est en horreur à l’Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
9 Der Weg der Frevler ist ein Greuel für den Herrn; das Streben nach der Tugend hat er gern.
La voie du méchant est en horreur à l’Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
10 Dem, der vom Pfade weicht, ist Rüge nicht willkommen; wer aber Mahnung haßt, muß sterben.
Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra.
11 Ganz offen liegen Unterwelt und Abgrund vor dem Herrn; um wieviel mehr der Menschen Herzen! (Sheol h7585)
Le séjour des morts et l’abîme sont devant l’Éternel; Combien plus les cœurs des fils de l’homme! (Sheol h7585)
12 Der Spötter liebt nicht, daß man ihn vermahne; er geht nicht zu den Weisen.
Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
13 Ein fröhlich Herz macht auch das Antlitz freundlich; bedrückt ist das Gemüt bei Herzenskummer.
Un cœur joyeux rend le visage serein; Mais quand le cœur est triste, l’esprit est abattu.
14 Erkenntnis sucht des Klugen Herz; auf Torheit geht der Toren Miene aus.
Un cœur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
15 Wohl sind des Armen Tage alle böse; doch ist er heiteren Gemüts, hat er beständig Festgelage.
Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le cœur content est un festin perpétuel.
16 Viel besser, wenig zu besitzen in der Furcht des Herrn, als reiche Schätze und dabei ein bös Gewissen.
Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, Qu’un grand trésor, avec le trouble.
17 Viel besser ein Gericht Gemüse und dabei auch Liebe, als ein fettes Rind und Haß dabei.
Mieux vaut de l’herbe pour nourriture, là où règne l’amour, Qu’un bœuf engraissé, si la haine est là.
18 Ein hitziger Mann erregt den Zank; wer aber sanft ist, stillt den Hader.
Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
19 Der Weg des Furchtsamen gleicht einer Dornenhecke; der Pfad des Aufrechten ist wohl gebahnt.
Le chemin du paresseux est comme une haie d’épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.
20 Ein weiser Sohn versorgt den Vater reichlich; ein dummer Mensch vernachlässigt die Mutter.
Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
21 Die Torheit bringt dem Unverständigen Gefahr; doch ebenen Weg geht der Vernünftige.
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
22 Die Pläne schlagen fehl, wo die Beratung fehlt; sind aber der Berater viel, so kommen sie zustande.
Les projets échouent, faute d’une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
23 Ein jeder hört sich selber gern. Ein Wort zur rechten Zeit, wie selten!
On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos!
24 Hier oben gibt es für den Klugen einen Lebensweg, damit er fern sich hält dem Abgrund drunten. (Sheol h7585)
Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu’il se détourne du séjour des morts qui est en bas. (Sheol h7585)
25 Wegreißt der Herr der Stolzen Haus; der Witwe Eigentum läßt er bestehen.
L’Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
26 Ein Greuel für den Herrn sind boshafte Gedanken; doch rein sind Worte, freundlich ausgesprochen.
Les pensées mauvaises sont en horreur à l’Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
27 Es läßt der Geizhals die Familien darben; wer auf Vermögen nicht versessen ist, ernährt sie wohl.
Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
28 Die Antwort überlegt des Frommen Herz; des Frevler Mund spricht unumwunden Bosheit.
Le cœur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
29 Den Gottlosen ist fern der Herr; doch das Gebet der Frommen achtet er.
L’Éternel s’éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
30 Ein freundlich Anblicken erfreut das Herz, und frohe Kunde labt den Leib.
Ce qui plaît aux yeux réjouit le cœur; Une bonne nouvelle fortifie les membres.
31 Ein Ohr, das auf die Mahnung hört, die Leben spendet, weilt gerne mitten unter Weisen.
L’oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.
32 Wer Zucht verachtet, wirft sein Leben weg; doch wer auf Rüge hört, erkauft sich Leben.
Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l’intelligence.
33 Die Furcht des Herrn ist Grundlage der Weisheit, der Ehre geht voran die Demut.
La crainte de l’Éternel enseigne la sagesse, Et l’humilité précède la gloire.

< Sprueche 15 >