< Sprueche 10 >

1 Die Sprüche Salomos sind folgende: Ein weiser Sohn macht seinem Vater Freude; ein törichter ist seiner Mutter Gram.
The parablis of Salomon. A wijs sone makith glad the fadir; but a fonned sone is the sorewe of his modir.
2 Unnütz sind Schätze, frevelhaft erworben; nur Tugend kann vorm Tode schützen.
Tresouris of wickidnesse schulen not profite; but riytfulnesse schal delyuere fro deth.
3 Der Herr läßt nicht der Frommen Hunger ungestillt; der Frevler Gier stößt er zurück.
The Lord schal not turmente the soule of a iust man with hungur; and he schal distrie the tresouns of vnpitouse men.
4 Die faule Hand schafft Armut; die Hand der Fleißigen schafft Reichtum.
A slow hond hath wrouyt nedynesse; but the hond of stronge men makith redi richessis. Forsothe he that enforsith to gete `ony thing bi leesyngis, fedith the wyndis; sotheli the same man sueth briddis fleynge.
5 Wer schon im Sommer sammelt, der ist klug, verächtlich, wer die Erntezeit verschläft.
He that gaderith togidere in heruest, is a wijs sone; but he that slepith in sommer, is a sone of confusioun.
6 Aufs Haupt der Frommen strömen Segnungen; der Frevler Mund bringt Unheil.
The blessing of God is ouer the heed of a iust man; but wickidnesse hilith the mouth of wickid men.
7 Des Frommen Name dient zum Segnen; des Frevlers Name schwindet.
The mynde of a iust man schal be with preisingis; and the name of wickid men schal wexe rotun.
8 Wer weisen Herzens ist, nimmt die Gebote an; nur wer ein Narrenmaul besitzt, verwirft sie.
A wijs man schal resseyue comaundementis with herte; a fool is betun with lippis.
9 Wer in der Unschuld lebt, tritt sicher auf; wer auf verkehrten Wegen wandelt, dem geht's schlimm.
He that goith simpli, goith tristili; but he that makith schrewid hise weies, schal be opyn.
10 Wer mit dem Auge blinzelt, bereitet Kränkung, und wer ein Narrenmaul besitzt, hetzt auf.
He that bekeneth with the iye, schal yyue sorewe; a fool schal be betun with lippis.
11 Des Frommen Mund - ein Lebensborn; des Frevlers Mund nur Unrecht birgt.
The veyne of lijf is the mouth of a iust man; but the mouth of wickid men hilith wickidnesse.
12 Der Haß legt Zwistigkeiten bloß; doch alle Sünden deckt die Liebe zu.
Hatrede reisith chidingis; and charite hilith alle synnes.
13 Gefunden wird durch eines Weisen Lippen Weisheit, doch auch ein Stock für eines Unverständigen Rücken.
Wisdom is foundun in the lippis of a wise man; and a yerd in the bak of him that is nedi of herte.
14 Die Weisen bergen ihre Wissenschaft; des Toren Mund ist nahendes Verderben.
Wise men hiden kunnyng; but the mouth of a fool is nexte to confusioun.
15 Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt; den Dürftigen ist ihre Armut ihre schwache Seite.
The catel of a riche man is the citee of his strengthe; the drede of pore men is the nedynesse of hem.
16 Des Frommen Lohn dient für das Leben, des Frevlers Einkommen für die Verdammnis.
The werk of a iust man is to lijf; but the fruyt of a wickid man is to synne.
17 Dem Leben geht entgegen, wer auf Mahnung hört; wer aber Rüge nicht beachtet, wandelt irre.
The weie of lijf is to him that kepith chastising; but he that forsakith blamyngis, errith.
18 Wer Haß mit lügenhaften Lippen will bedecken, ist gerade so ein Tor wie jener, der üble Nachrede verbreitet.
False lippis hiden hatrede; he that bringith forth dispisinge is vnwijs.
19 Bei vielem Reden geht's nicht ohne Fehler ab; wer aber seine Lippen zügelt, der tut klug.
Synne schal not faile in myche spekyng; but he that mesurith hise lippis, is moost prudent.
20 Ein auserlesenes Silber ist des Frommen Zunge; des Gottlosen Verstand ist wenig wert.
Chosun siluer is the tunge of a iust man; the herte of wickid men is for nouyt.
21 Gerechte Lippen haben viele Güter; die Toren aber sterben durch den Unverstand.
The lippis of a iust man techen ful manye men; but thei that ben vnlerned, schulen die in nedinesse of herte.
22 Reich macht des Herren Segen, und nicht bereichert eigene Mühe so wie er.
The blessing of the Lord makith riche men; and turment schal not be felowschipid to hem.
23 Die Schandtat dünkt dem Toren nur ein Scherz, dem klugen Mann jedoch ein Übermut.
A fool worchith wickidnesse as bi leiyyng; but `wisdom is prudence to a man.
24 Wovor dem Frevler graut, gerade das trifft ihn, und so erfüllet er der Frommen Wunsch.
That that a wickid man dredith, schal come on hym; the desire of iust men schalbe youun to hem.
25 So wie ein Sturm vorüberbraust und nicht mehr ist, so auch der Frevler; der Fromme aber steht auf ewig festem Grund.
As a tempeste passynge, a wickid man schal not be; but a iust man schal be as an euerlastynge foundement.
26 Was Essig für die Zähne, was Rauch ist für die Augen, das ist der Faule seinem Auftraggeber.
As vynegre noieth the teeth, and smoke noieth the iyen; so a slow man noieth hem that senten hym in the weie.
27 Die Furcht des Herrn vermehrt die Lebenstage; der Frevler Jahre aber werden oft verkürzt.
The drede of the Lord encreesith daies; and the yeeris of wickid men schulen be maad schort.
28 Der Frommen Harren wird in Freude enden; der Frevler Hoffnung wird zunichte.
Abiding of iust men is gladnesse; but the hope of wickid men schal perische.
29 Schutzwehr für Redliche, das ist des Herren Walten, für Übeltäter aber Grund zur Furcht.
The strengthe of a symple man is the weie of the Lord; and drede to hem that worchen yuel.
30 Ein Frommer wird in Ewigkeit nicht wanken; die Frevler aber werden nicht im Lande bleiben dürfen.
A iust man schal not be moued with outen ende; but wickid men schulen not dwelle on the erthe.
31 Des Frommen Mund nimmt zu an Weisheit; dem Untergang verfällt die falsche Zunge.
The mouth of a iust man schal bringe forth wisdom; the tunge of schrewis schal perische.
32 Des Frommen Lippen kennen Gütigkeit, der Mund der Frevler aber Hinterlist.
The lippis of a iust man biholden pleasaunt thingis; and the mouth of wickid men byholdith weiward thingis.

< Sprueche 10 >