< Sprueche 1 >

1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
“Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
“Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”

< Sprueche 1 >