< Sprueche 1 >

1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
parabolae Salomonis filii David regis Israhel
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
ad sciendam sapientiam et disciplinam
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum (Sheol h7585)
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato

< Sprueche 1 >