< Sprueche 1 >

1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
[Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
ad sciendam sapientiam et disciplinam;
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
ad intelligenda verba prudentiæ, et suscipiendam eruditionem doctrinæ, justitiam, et judicium, et æquitatem:
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus.
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit.
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
Timor Domini principium sapientiæ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
[Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini; abscondamus tendiculas contra insontem frustra;
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum; (Sheol h7585)
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
omnem pretiosam substantiam reperiemus; implebimus domos nostras spoliis:
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum:
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
fili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem tuum a semitis eorum:
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum.
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
Sic semitæ omnis avari: animas possidentium rapiunt.]
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
[Sapientia foris prædicat; in plateis dat vocem suam:
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
in capite turbarum clamitat; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Quia vocavi, et renuistis; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret:
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit; quando venerit super vos tribulatio et angustia:
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
tunc invocabunt me, et non exaudiam; mane consurgent, et non invenient me:
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.]

< Sprueche 1 >