< Sprueche 1 >

1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
per conoscere la sapienza e la disciplina, per capire i detti profondi,
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
per acquistare un'istruzione illuminata, equità, giustizia e rettitudine,
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
per dare agli inesperti l'accortezza, ai giovani conoscenza e riflessione.
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
Ascolti il saggio e aumenterà il sapere, e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
Il timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione.
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
perché saranno una corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare, non acconsentire!
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo impunemente l'innocente,
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
inghiottiamoli vivi come gli inferi, interi, come coloro che scendon nella fossa; (Sheol h7585)
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case;
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
tu getterai la sorte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune»,
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
figlio mio, non andare per la loro strada, tieni lontano il piede dai loro sentieri!
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere il sangue.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
Invano si tende la rete sotto gli occhi degli uccelli.
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi.
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
Tale è la fine di chi si dà alla rapina; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
La Sapienza grida per le strade nelle piazze fa udire la voce;
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
dall'alto delle mura essa chiama, pronunzia i suoi detti alle porte della città:
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
«Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
Volgetevi alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole.
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
avete trascurato ogni mio consiglio e la mia esortazione non avete accolto;
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
anch'io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione.
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
Poiché hanno odiato la sapienza e non hanno amato il timore del Signore;
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
mangeranno il frutto della loro condotta e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
ma chi ascolta me vivrà tranquillo e sicuro dal timore del male».

< Sprueche 1 >