< Sprueche 1 >

1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.

< Sprueche 1 >