< Sprueche 1 >

1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol h7585)
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
"Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."

< Sprueche 1 >