< Sprueche 1 >

1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel,
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
to know wisdom and instruction, to discern the words of understanding,
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
to receive instruction in wise dealing, in righteousness and justice and equity,
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion,
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
that the wise man may hear, and increase in learning, and that the man of understanding may attain to sound counsels,
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
to understand a proverb, and a figure, the words of the wise, and their dark sayings.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge. The foolish despise wisdom and instruction.
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother.
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
For they shall be a garland of grace to thy head, and chains about thy neck.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
If they say, Come with us. Let us lay wait for blood. Let us lurk secretly for the innocent without cause.
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
Let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those who go down into the pit. (Sheol h7585)
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
We shall find all precious substance. We shall fill our houses with spoil.
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
Thou shall cast thy lot among us. We will all have one bag.
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
My son, walk not thou in the way with them. Restrain thy foot from their path.
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
For in vain is the net spread in the sight of any bird,
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
and these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
So are the ways of everyone who is greedy of gain. It takes away the life of the owners of it.
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
Wisdom cries aloud in the street. She utters her voice in the broad places.
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words:
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, and fools hate knowledge?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
Turn back at my reproof. Behold, I will pour out my spirit upon you. I will make my words known to you.
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Because I have called, and ye have refused, I have stretched out my hand, and no man has regarded,
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
but ye have made all my counsel void, and want none of my reproof,
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
I also will laugh at your calamity. I will mock when your fear comes,
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
when your fear comes as a storm, and your calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Then they will call upon me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they shall not find me,
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah.
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
Therefore they shall eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
For the backsliding of the simple shall kill them, and the careless ease of fools shall destroy them.
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
But he who hearkens to me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.

< Sprueche 1 >