< Philemon 1 >

1 Pau Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren geliebten Mitarbeiter,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer;
2 und an die Schwester Appia, an unseren Mitkämpfer Archippus und an die Gemeinde in deinem Hause.
And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house:
3 Gnade werde euch zuteil und Friede von Gott, unserem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus.
Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4 Ich danke meinem Gott allezeit, sooft ich bei meinem Beten deiner gedenke,
I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers.
5 da ich höre, wie du Liebe und Glauben an den Herrn Jesus und für alle Heiligen hast.
Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints:
6 Möchte doch dein Glaube, der uns gemeinsam ist, sich in der Tat bewähren auf Christus hin in richtiger Erkenntnis all des Guten, das unter uns vorhanden ist.
That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus.
7 Viel Freude und viel Trost habe ich aus deiner Liebe geschöpft; an dir, o Bruder, erquicken sich ja die Herzen der Heiligen.
For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
8 Nun hätte ich allerdings das volle Recht in Christus, dir zu befehlen, was du tun sollst.
Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose:
9 Doch um der Liebe willen ziehe ich es vor zu bitten, so wie ich, der alte Paulus, nun einmal bin, dazu noch jetzt Gefesselter um Christi Jesu willen.
For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ.
10 Ich bitte dich für mein Kind, dem ich im Gefängnis das Leben gab, für den Onesimus.
I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus,
11 Einst war er dir unnütz, doch jetzt ist er für dich und auch für mich von großem Nutzen.
Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee,
12 Ich schicke ihn dir zurück; nimm ihn, oder besser mein Herz, wohl auf!
Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.
13 Gern hätte ich ihn bei mir zurückbehalten, damit er an deiner Statt mir Dienste leiste in meinen Banden für das Evangelium.
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel:
14 Doch ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit das Gute, das du tust, nicht erzwungen scheine, vielmehr freiwillig geschehe.
But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary.
15 Vielleicht hat er sich deshalb auf kurze Zeit von dir getrennt, damit du ihn auf ewig zurückerhieltest, (aiōnios g166)
For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever: (aiōnios g166)
16 nicht mehr als Sklaven, sondern weit mehr als einen Sklaven, als einen vielgeliebten Bruder. Dies ist er mir vor allem; wieviel mehr wird er dir es sein als Mensch und auch als Christ.
Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord?
17 Wenn du dich mit mir einig fühlst, so nimm ihn auf wie mich.
If therefore thou count me a partner, receive him as myself.
18 Doch brachte er dich in Schaden oder schuldet er dir noch etwas, so setze dies mir auf die Rechnung.
And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account.
19 Ich, Paulus, gebe es dir mit eigener Hand schriftlich: Ich werde es bezahlen. Davon allerdings will ich nicht reden, daß du sogar dich selbst mir schuldest.
I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also.
20 Lieber Bruder: Ich möchte im Herrn ein Nutzungsrecht an deiner Person ausüben; bereite in Christus meinem Herzen eine Freude!
Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.
21 Auf dein Entgegenkommen fest vertrauend, schreibe ich dir; ich weiß, du tust noch mehr als ich verlange.
Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Bereite mir zugleich ein Gastzimmer; habe ich doch die Hoffnung, daß ich dank eurer Gebete euch geschenkt werde.
But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.
23 Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus;
24 und Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers.
25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< Philemon 1 >