< Philemon 1 >

1 Pau Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren geliebten Mitarbeiter,
Paul a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon our beloved brother and fellow-laborer, and to the beloved Apphia,
2 und an die Schwester Appia, an unseren Mitkämpfer Archippus und an die Gemeinde in deinem Hause.
and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thine house,
3 Gnade werde euch zuteil und Friede von Gott, unserem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus.
grace and peace be to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
4 Ich danke meinem Gott allezeit, sooft ich bei meinem Beten deiner gedenke,
I thank my God always making mention of thee in my prayers,
5 da ich höre, wie du Liebe und Glauben an den Herrn Jesus und für alle Heiligen hast.
(hearing of the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and of thy love to all the saints, )
6 Möchte doch dein Glaube, der uns gemeinsam ist, sich in der Tat bewähren auf Christus hin in richtiger Erkenntnis all des Guten, das unter uns vorhanden ist.
that the communication of thy faith may become effectual in the acknowledgement of all the good that is in you towards Christ Jesus:
7 Viel Freude und viel Trost habe ich aus deiner Liebe geschöpft; an dir, o Bruder, erquicken sich ja die Herzen der Heiligen.
for we have much joy and comfort in thy love, because by thee, dear brother, the bowels of the saints are refreshed.
8 Nun hätte ich allerdings das volle Recht in Christus, dir zu befehlen, was du tun sollst.
Wherefore though I have sufficient authority in Christ to enjoin thee what is meet,
9 Doch um der Liebe willen ziehe ich es vor zu bitten, so wie ich, der alte Paulus, nun einmal bin, dazu noch jetzt Gefesselter um Christi Jesu willen.
I would rather intreat thee out of love to me, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner too for the sake of Jesus Christ.
10 Ich bitte dich für mein Kind, dem ich im Gefängnis das Leben gab, für den Onesimus.
I intreat thee then for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
11 Einst war er dir unnütz, doch jetzt ist er für dich und auch für mich von großem Nutzen.
who was formerly unprofitable to thee, but now profitable both to thee and to me; whom I have sent back to thee:
12 Ich schicke ihn dir zurück; nimm ihn, oder besser mein Herz, wohl auf!
him therefore, as my own bowels, do thou receive.
13 Gern hätte ich ihn bei mir zurückbehalten, damit er an deiner Statt mir Dienste leiste in meinen Banden für das Evangelium.
Whom I would gladly have kept with me, that he might have ministered unto me as thou wouldst have done, in the bonds of the gospel.
14 Doch ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit das Gute, das du tust, nicht erzwungen scheine, vielmehr freiwillig geschehe.
But I would do nothing without thy knowledge, that thy kindness might not be as it were forced, but voluntary.
15 Vielleicht hat er sich deshalb auf kurze Zeit von dir getrennt, damit du ihn auf ewig zurückerhieltest, (aiōnios g166)
For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou mightest receive him for ever: (aiōnios g166)
16 nicht mehr als Sklaven, sondern weit mehr als einen Sklaven, als einen vielgeliebten Bruder. Dies ist er mir vor allem; wieviel mehr wird er dir es sein als Mensch und auch als Christ.
not now as a servant, but above a servant, a dear brother, especially to me, and how much more to thee both in the flesh and in the Lord.
17 Wenn du dich mit mir einig fühlst, so nimm ihn auf wie mich.
If therefore thou accountest me a friend, receive him as thou wouldst receive me.
18 Doch brachte er dich in Schaden oder schuldet er dir noch etwas, so setze dies mir auf die Rechnung.
If he hath wronged thee in any thing, or is indebted to thee, place it to my accompt:
19 Ich, Paulus, gebe es dir mit eigener Hand schriftlich: Ich werde es bezahlen. Davon allerdings will ich nicht reden, daß du sogar dich selbst mir schuldest.
I Paul have written it with my own hand, I will pay it: not to say that thou indeed owest even thy own self to me.
20 Lieber Bruder: Ich möchte im Herrn ein Nutzungsrecht an deiner Person ausüben; bereite in Christus meinem Herzen eine Freude!
Yea, my brother, let me enjoy this satisfaction from thee in the Lord: and thus refresh my bowels in the Lord.
21 Auf dein Entgegenkommen fest vertrauend, schreibe ich dir; ich weiß, du tust noch mehr als ich verlange.
Being fully persuaded of thy compliance, I have written to thee; knowing that thou wilt indeed do more than I ask.
22 Bereite mir zugleich ein Gastzimmer; habe ich doch die Hoffnung, daß ich dank eurer Gebete euch geschenkt werde.
But I must add, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be restored to you.
23 Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
Epaphras my fellow-prisoner in Christ Jesus, and Marcus,
24 und Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
Aristarchus, Demas, and Luke my fellow-laborers, salute thee.
25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< Philemon 1 >