< 4 Mose 33 >

1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
18 von Chaserot nach Ritma,
Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
21 von Libna nach Rissa,
Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
22 von Rissa nach Kehela,
Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
25 von Charada nach Makhelot,
Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
26 von Makhelot nach Tachat,
Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
27 von Tachat nach Tarach,
Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
28 von Tarach nach Mitka,
Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
29 von Mitka nach Chasmon,
Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
30 von Chasmon nach Moserot,
Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
34 von Jotba nach Abron,
Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
35 von Abron nach Esiongeber,
Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
43 Von Punon nach Obot,
Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».

< 4 Mose 33 >