< 4 Mose 33 >

1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
Zao o fangem-pañaveloa’ o ana’ Israeleo te niavotse an-tane Mitsraime añe am-pivovoran-dahindefoñe ambane’ ty fehe’ i Mosè naho i Aharoneo.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
Sinoki’ i Mosè o fiorotan-dia’ iareo ki-fange-fange’e ami’ ty lili’ Iehovào; le zao o fange’eo ty amo toe-piengà’eo.
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
Nenga’ iareo ty Ramesèse ami’ ty volam-baloha’e, ami’ty andro faha folo-lime’ ambi’ i volam-baloha’ey; ami’ty andro nanonjohy i Fihelañ’ Ambone’ o ana’ Israeleoy ty niavota’ iareo an-kavokavoke am-pahaisaha’ o nte-Mitsraime iabio,
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
naho nandeveñe o tañoloñoloña’e iabio o nte-Mitsraimeo, o nipaohe’ Iehovà añivo’ iereoo, vaho nametsaha’ Iehovà zaka o ndrahare’ iareoo.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
Aa le nienga i Ramesese o ana’ Israeleo naho nitobe e Sokòte;
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
nienga i Sokòte vaho nitobe Etàme añ’olo’ i fatrambeiy.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
Nionjoñe boak’ Etàme le niolake mb’e Pihakiròte atiñana’ i Baale-Tsefòne mb’eo vaho nitobe marine i Migdòle.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
Ie nenga i Pihakirote, le nisoroke i riakey naho nañavelo telo andro am-patrambey Etame vaho nitobe e Marà.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
Nenga’ iareo ty Marà le nipotìtse e Elime ao; aman-drano manganahana folo roe-ambi’ ty Elime naho satrañe fitompolo vaho nitobeañe.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
Ie nienga i Elime le nitobe añ’ olo’ i Ria-Binday,
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
nienga i Ria-Binday le nitobe ampatrambei’ i Sine,
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
niavotse i fatrambei’ i Siney le nitobe e Dofkà,
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
nienga i Dofkà le nitobe e Alòse,
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
nienga i Alòse vaho nitobe e Refidìme, f’ie tsy aman-drano ho kamae’ ondatio.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
Ie nienga i Refidime le nitobe am-patrambei’ i Sinay,
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
ni­enga i Fatrambey Sinay vaho nitobe e Kibròtatahavà.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
Ie nienga i Kib­ròtatahavà le nitobe e Katseròte,
18 von Chaserot nach Ritma,
nienga i Katseròte le nitobe e Ritmà,
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
nienga i Ritmà le nitobe e Rimòne Pèretse,
20 von Rimmon Peres nach Libna,
nienga i Rimòne Pèretse le nitobe e Libnà,
21 von Libna nach Rissa,
nienga i Libnà le nitobe e Risà,
22 von Rissa nach Kehela,
nienga i Risà le nitobe e Kehelàta,
23 von Kehela zum Berge Sepher,
nienga i Kehelàta le nitobe e Vohi-Sèfere,
24 vom Berge Sepher nach Charada,
nienga i Vohi-Sè­fere le nitobe e Karadà,
25 von Charada nach Makhelot,
nienga i Karadà le nitobe e Makelòte,
26 von Makhelot nach Tachat,
nienga i Makelòte le nitobe e Tàkate,
27 von Tachat nach Tarach,
nienga i Tàkate le nitobe e Tèrake.
28 von Tarach nach Mitka,
nienga i Tèrake le nitobe e Mitkà,
29 von Mitka nach Chasmon,
nienga i Mitkà le nitobe e Khasmonà,
30 von Chasmon nach Moserot,
nienga i Khasmonà le nitobe e Moserà,
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
nienga i Moserà le nitobe e Benè’ià’akàne,
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
nienga i Benè’ià’akàne le nitobe e Kore Hagid’gàde,
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
nienga i Kore Ha­gidgàde le nitobe e Iotbàta,
34 von Jotba nach Abron,
nienga i Iotbàta le nitobe e Ebranà
35 von Abron nach Esiongeber,
nienga i Ebranà le nitobe e Etsiòne Gèbere,
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
nienga i Etsiòne Gèbere vaho nitobe am-patrambei’ i Tsine, atao ty hoe Kadàse.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
Ie nienga i Kadàse le nitobe e Vohi-Hore añ’olon-tane’ i Edome.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
Niañambone’ i Vohi-Hore mb’eo t’i Aharone mpisoroñe ami’ty lili’ Iehovà vaho nihomake eo ami’ty taoñe fah’efa-polo’ niavota’ o ana’ Israeleo an-tane Mitsraime ami’ty andro valoha’ i volam-pahalimey.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Ni-zato-tsi-roapolo taoñe telo’ amby t’i Aharone te nivilasy ambone’ i Vohi-Hore eo.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
Jinanji’ ty mpanjaka’ i Arade nte-Kanàne mpimoneñe atimo an-tane Kanàne ao te nomb’ ama’e mb’eo o ana’ Israeleo.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
Aa le niavotse nitobe e Tsalmonà añe iereo.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
Ie nienga i Tsalmonà le nitobe e Ponòne.
43 Von Punon nach Obot,
Ie nienga i Ponòne le nitobe e Obòte.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
Ie nienga i Obòte le nitobe e Ièha Aba­rìme añ’efe-tane’ i Moabe.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
Nenga’ iareo t’Iìme vaho nitobe e Dibone-Gade.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
Ie nienga i Dibone-Gade le nitobe e Almone-Diblataième.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
Ie nienga i Almone-Diblataième le nitobe amo vohi’ i Abarìmeo aolo’ i Nebò.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
Ie nienga i am-bohi’ Abarìmeo le nitobe a montombei’ i Moabe añ’olo’ Iardeney tandrife Ierikò.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
Nitobe marine Iardeney iereo, mifototse e Bete’ ha’ Iesimòte pak’añ’Ala-Roi’ i Abele a montombei’ i Moabe añe.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
Aa le nitsara amy Mosè t’Iehovà a montombei’ i Moabe añ’ olo’ Iardeney tandrife’ Ierikò eo, nanao ty hoe:
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
Taroño amo ana’ Israeleo ty hoe: Ie mitsake Iardeney mb’an-tane Kanàne mb’eo,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
le fonga hanoe’ areo soike ze mpimoneñe amy tane aolo’ areoy, arotsaho o vato-sinoki’e iabio, ampiantò o sare tineno’ iareo iabio le demoho o tamboho’ iareo iabio;
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
ho tavane’ areo i taney vaho himoneñe ao, amy te natoloko anahareo i taney ho fanañañe.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
Le ho zarae’ areo an-tsapake i taney ho lova’ o hasa­vereña’ areoo; ty maro ho tolora’ areo lova bey, le ty tsy ampe ho tolora’ areo lova kede; ze nitsatoha’ i tsapakey ty ho fanaña’ indatiy ho lova’e; ty amo fifokoañeo ty anjarañe aze.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
Fa naho tsy hatao soike aolo’ areo mb’eo o mpimoneñe an-taneo le ho fatik’ am-pihaino’ areo, naho fitsipok’ an-deme’ areo o nisisa’ areo ama’eo, vaho hitsibore anahareo an-tane himoneña’ areo ao.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
Le hanoeko ama’ areo i sinafiriko hanoeñe am’ iareoy.

< 4 Mose 33 >