< 4 Mose 33 >

1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 von Chaserot nach Ritma,
Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 von Libna nach Rissa,
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 von Rissa nach Kehela,
Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
25 von Charada nach Makhelot,
Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
26 von Makhelot nach Tachat,
Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 von Tachat nach Tarach,
Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 von Tarach nach Mitka,
Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 von Mitka nach Chasmon,
Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
30 von Chasmon nach Moserot,
Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 von Jotba nach Abron,
Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 von Abron nach Esiongeber,
Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
43 Von Punon nach Obot,
Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
«Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».

< 4 Mose 33 >