< Matthaeus 1 >

1 Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
2 Von Abraham stammt Isaak ab, von Isaak Jakob, von Jakob Juda und dessen Brüder,
Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren.
3 von Juda und der Thamar Phares und Zara, von Phares Esron, von Esron Aram,
And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram.
4 von Aram Aminadab, von Aminadab Naasson, von Naasson Salmon,
And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon.
5 von Salmon und der Rachab Booz, von Booz und der Ruth Obed, von Obed Jesse,
And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse.
6 von Jesse David, der König. Von David und des Urias Weib stammt Salomon,
And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
7 von Salomon Roboam, von Roboam Abias, von Abias Asa,
And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.
8 von Asa Josaphat, von Josaphat Joram, von Joram Ozias,
And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias.
9 von Ozias Joatham, von Joatham Achas, von Achas Ezechias,
And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias.
10 von Ezechias Manasses, von Manasses Amon, von Amon Josias,
And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias.
11 von Josias Jechonias und dessen Brüder zur Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.
12 Nach der babylonischen Gefangenschaft ward Jechonias der Vater des Salathiel; von Salathiel stammt Zorobabel,
And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.
13 von Zorobabel Abiud, von Abiud Eliakim, von Eliakim Azor,
And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor.
14 von Azor Sadok, von Sadok Achim, von Achim Eliud,
And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud.
15 von Eliud Eleazar, von Eleazar Matthan, von Matthan Jakob,
And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob.
16 von Jakob Joseph, der Mann Marias. Aus dieser ward Jesus geboren, der Christus genannt wird.
And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
17 Es sind demnach im ganzen von Abraham bis David 14 Geschlechter, von David bis zur babylonischen Gefangenschaft vierzehn Geschlechter, von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus vierzehn Geschlechter.
So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.
18 Mit der Geburt Jesu Christi verhielt es sich also: Maria, seine Mutter, war mit Joseph verlobt. Da fand es sich, noch ehe sie zusammenwohnten, daß sie durch den Heiligen Geist empfangen hatte.
Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
19 Indes Joseph, ihr Mann, war rechtlich denkend und wollte sie nicht bloßstellen, und so gedachte er, sie im stillen zu entlassen.
Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
20 Noch trug er sich mit diesen Gedanken, siehe, da erschien ihm im Traum ein Engel des Herrn. Er sprach: "Joseph, Sohn Davids, trage kein Bedenken, Maria, dein Weib, zu dir ins Haus zu nehmen; denn, was in ihr erzeugt ist, stammt vom Heiligen Geist.
But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
21 Sie wird einen Sohn gebären, dem du den Namen Jesus geben sollst; denn dieser wird sein Volk von seinen Sünden retten".
And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.
22 Dies alles aber ist geschehen, damit erfüllt werde, was von dem Herrn durch den Propheten gesprochen ward, wenn er sagt:
And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,
23 "Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihn Emmanuel - d. h. 'Gott mit uns' - heißen".
Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.
24 Joseph stand auf vom Schlaf und tat, wie ihm der Engel des Herrn geboten hatte; er nahm sein Weib zu sich ins Haus.
Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife.
25 Jedoch erkannte er sie nicht, bis sie ein Kind (das Erstgeborene) geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.
But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.

< Matthaeus 1 >