< Matthaeus 7 >

1 "Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet.
“你们不要论断人,免得你们被论断。
2 Denn wie ihr richtet, so werdet ihr gerichtet werden. Und mit dem Maße, womit ihr messet, wird euch zugemessen werden.
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
3 Was siehst du zwar den Splitter im Auge deines Bruders; den Balken aber in deinem eigenen Auge siehst du nicht?
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
4 Oder, wie kannst du zu deinem Bruder sagen: 'Laß mich den Splitter dir aus dem Auge ziehen', und sieh, in deinem Auge steckt ein Balken!
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?
5 Du Heuchler! Entferne zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann erst magst du sehen, wie du den Splitter aus dem Auge deines Bruders ziehst.
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
6 Gebt das Heilige nicht den Hunden, und werfet eure Perlen nicht den Schweinen vor. Sie würden sie ja nur mit den Füßen zertreten, sich umwenden und euch zerreißen.
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。”
7 Bittet und es wird euch gegeben werden; sucht und ihr werdet finden; klopft an und es wird euch aufgetan.
“你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
8 Denn jeder, der bittet, empfängt; wer sucht, der findet; wer anklopft, dem wird aufgetan.
因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
9 Oder ist etwa einer unter euch, der seinem Kinde, wenn es ihn um Brot bittet, einen Stein darreichen würde?
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
10 Oder, wenn es um einen Fisch bittet, ihm eine Schlange geben würde?
求鱼,反给他蛇呢?
11 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euern Kindern doch gute Gaben zu geben wisset, um wieviel mehr wird euer Vater, der in den Himmeln ist, denen Gutes geben, die ihn bitten.
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
12 Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Menschen tun, das sollt auch ihr ihnen tun. Denn das ist das Gesetz und die Propheten.
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
13 Tretet ein durch die enge Pforte. Weit ist ja die Pforte und breit der Weg, der ins Verderben führt, und viele sind's, die auf ihm hineingehen.
“你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
14 Wie eng ist die Pforte, wie schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind es, die ihn finden.
引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。”
15 Hütet euch vor den falschen Propheten. Sie kommen zu euch in Schafskleidern; inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
“你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
16 An ihren Früchten könnt ihr sie erkennen: Erntet man denn Trauben von den Dornen oder Feigen von den Disteln?
凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
17 So trägt jeder gute Baum gute Früchte, der schlechte Baum aber trägt schlechte Früchte.
这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
18 Ein guter Baum kann keine schlechten Früchte tragen, ein schlechter Baum wird keine guten Früchte bringen.
好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
19 Jeder Baum, der keine gute Frucht trägt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.
凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
20 Also, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.
所以,凭着他们的果子就可以认出他们来。”
21 Nicht jeder, der zu mir sagt: 'Herr, Herr!' wird in das Reich der Himmel kommen, vielmehr wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist, wird ins Himmelreich eingehen.
“凡称呼我‘主啊,主啊’的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
22 Viele werden an jenem Tage zu mir sprechen: 'Herr, Herr, haben wir denn nicht in deinem Namen prophezeit, in deinem Namen Dämonen ausgetrieben, in deinem Namen viele Wunderzeichen gewirkt?'
当那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
23 Ich werde ihnen aber dann versichern: 'Ich habe euch niemals gekannt: hinweg von mir, ihr Übeltäter.'
我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
24 Jeder also, der diese meine Worte hört und nach ihnen handelt, ist einem klugen Manne gleich: Er hat sein Haus auf einen Felsen aufgebaut.
“所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;
25 Platzregen strömte nieder, die Fluten kamen, die Stürme brausten und tobten gegen jenes Haus, doch es fiel nicht ein; denn festgegründet stand es auf dem Felsen.
雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
26 Jeder aber, der diese meine Worte hört und nicht nach ihnen handelt, ist einem törichten Manne gleich: Er hat sein Haus auf Sand gebaut.
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;
27 Platzregen strömte nieder, die Fluten kamen, die Stürme brausten und tobten gegen jenes Haus; es fiel ein und stürzte ganz zusammen."
雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
28 Als Jesus mit diesen Reden fertig war, da war die ganze Menge von seiner Rede hingerissen.
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
29 Er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten und Pharisäer.
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。

< Matthaeus 7 >