< Matthaeus 28 >

1 Als der Sabbat vorüber war, am ersten Wochentag beim Morgengrauen, kamen Maria Magdalena und die andere Maria, um nach dem Grabe zu sehen.
After (the Sabbath/the Jewish day of rest) [ended], on Sunday morning at dawn, Mary from Magdala and the other Mary went to look at the tomb.
2 Und siehe, da entstand ein starkes Erdbeben; ein Engel des Herrn stieg vom Himmel nieder, trat hinzu, wälzte den Stein hinweg und setzte sich darauf.
Suddenly there was a strong earthquake. [At the same time] an angel from God came down from heaven. He [went to the tomb and] rolled the stone away [from the entrance so that everyone could see that the tomb was empty]. Then he sat on the stone.
3 Sein Anblick war wie ein Blitz und sein Gewand so weiß wie Schnee.
His appearance was [as bright] [SIM] as lightning, and his clothes were as white as snow.
4 Die Wächter erzitterten aus Furcht vor ihm und wurden leichenblaß.
The guards shook because they were very afraid. Then they became [completely motionless], as though they were dead.
5 Der Engel aber redete die Frauen also an: "Habt keine Furcht. Ich weiß, ihr suchet Jesus, den Gekreuzigten.
The angel said to the two women, “You should not be afraid! I know that you are looking for Jesus, who was {whom they} (nailed to a cross/crucified).
6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, so wie er es gesagt hat. Kommt her und schaut den Ort, wo der Herr gelegen ist.
He is not here! [God] has (caused him to be alive again/raised him [from the dead]), just like [Jesus] told you [would happen!] Come and see the place where his body lay!
7 Geht schnell weg und sagt seinen Jüngern, daß er von den Toten auferstanden ist. Seht, ich habe es euch gesagt."
Then go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead! He will go ahead of you to Galilee [district]. You will see him there.’ [Pay attention to what] I have told you!”
8 Schnell gingen sie vom Grabe weg mit Furcht und doch zugleich mit großer Freude und eilten, diese Botschaft seinen Jüngern zu verkünden.
So the women left the tomb quickly. They were afraid, but they were [also] very joyful. They ran to tell us disciples [what had happened].
9 Und siehe, Jesus trat ihnen in den Weg und sprach: "Seid gegrüßt." Sie traten zu ihm hin, umfaßten seine Füße und beteten ihn an.
Suddenly, [as they were running], Jesus appeared to them. He said, “Greetings!” The women came close to him. They knelt down and clasped his feet and worshipped him.
10 Darauf sprach Jesus zu ihnen: "Habt keine Furcht. Geht hin und kündet meinen Brüdern, sie sollen nach Galiläa gehen, dort werden sie mich sehen."
Then Jesus said to them, “Do not be afraid! Go and tell (all my disciples/all those who have been accompanying me) that they should go to Galilee. They will see me there.”
11 Sie gingen weiter. Da kamen einige von der Wache in die Stadt und meldeten den Oberpriestern alles, was geschehen war.
While the women were going, some of the soldiers who had been guarding [the tomb] went into the city. They reported to the chief priests everything that had happened.
12 Diese kamen mit den Ältesten zusammen und faßten den Beschluß, den Soldaten reichlich Geld zu geben
So the chief priests and Jewish elders met together. They made a plan [to explain why the tomb was empty]. They gave the soldiers a lot of money [as a bribe].
13 und den Auftrag: "Sagt aus: 'Seine Jünger sind nachts gekommen und haben ihn gestohlen, als wir schliefen.'
They said, “Tell people, ‘His disciples came during the night and stole his [body] while we were sleeping.’
14 Wenn dies dem Statthalter zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn schon beschwichtigen und euch jede Sorge abnehmen."
If the governor hears [MTY] about this, we ourselves will make sure that he does not get angry [and punish you]. [So you will not have to worry].”
15 Diese nahmen das Geld und taten, wie sie angeleitet worden waren. Und dieses Gerede hat sich bei den Juden bis auf den heutigen Tag erhalten.
So the soldiers took the money and did as they were told {as [the chief priests and elders] told them}. And this story has been told {People have told this story} among the Jews to the very day [that I am writing] this.
16 Die elf Jünger aber begaben sich nach Galiläa auf den Berg, wohin sie Jesus befohlen hatte.
[Later we] eleven [disciples] went to Galilee [district]. We went to the mountain where Jesus had told [us] to go.
17 Als sie ihn sahen, beteten sie ihn an; andere aber waren noch im Zweifel.
We saw him [there] and worshipped him. But some of [us] doubted [that it was really Jesus, and that he had become alive again].
18 Darauf trat Jesus her und sprach zu ihnen: "Mir ist alle Gewalt gegeben im Himmel und auf Erden.
Then Jesus came [close] to [us] and said, “[My Father] has given me all authority over everything and everyone in heaven and on earth.
19 Darum gehet hin und lehret alle Völker: Tauft sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes
So go, and [using my authority, teach my message to] people of all ethnic groups so that they may become my disciples. Baptize them [to be under the authority of] [MTY] my Father, and of me, his Son, and of the Holy Spirit.
20 und lehrt sie alles halten, was ich euch geboten habe. Seht, ich bin bei euch alle Tage bis zur Vollendung der Welt." (aiōn g165)
Teach them to obey everything that I have commanded you. And remember that [by the Spirit] I will be with you always, until the end of [this] age.” (aiōn g165)

< Matthaeus 28 >