< Matthaeus 22 >

1 Und Jesus redete nochmals in Gleichnissen zu ihnen:
And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2 "Das Himmelreich ist einem Könige gleich, der seinem Sohne Hochzeit hielt.
The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3 Er sandte seine Knechte aus, um die Eingeladenen zum Feste herbeizurufen.
And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4 Doch diese wollten nicht kommen. Er schickte nochmals andere Knechte mit dem Auftrag aus: 'Sagt den Geladenen: Seht, mein Gastmahl ist bereitet, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet; alles steht bereit; kommt zur Hochzeit! '
Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5 Doch diese gingen unbekümmert weiter: Der eine auf seinen Acker, ein anderer in sein Geschäft.
But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6 Der Rest fiel über seine Knechte her, mißhandelte und erschlug sie.
And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7 Da ward der König zornig. Er schickte seine Heere hin, ließ jene Mörder töten und ihre Stadt in Brand stecken.
But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Darauf sprach er zu seinen Knechten: 'Das Hochzeitsmahl ist bereitet; doch die Geladenen waren dessen nicht wert.
Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9 So geht denn an die Straßenausgänge und ruft zur Hochzeit, wen immer ihr findet.'
Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10 Die Knechte gingen auf die Straßen und brachten alle, die sie gerade fanden, Böse und Gute; und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.
And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11 Der König trat herein, um sich die Gäste anzusehen. Dort sah er einen Menschen, der kein hochzeitliches Gewand anhatte.
And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12 Er sprach zu ihm: 'Freund, wie bist du ohne hochzeitliches Gewand hereingekommen?' Doch dieser schwieg.
And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13 Darauf gebot der König seinen Knechten: 'Bindet ihn an Füßen und an Händen und werft ihn in die äußerste Finsternis hinaus; dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.'
Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Denn viele sind berufen, wenige aber auserwählt."
For many are called, but few are chosen.
15 Die Pharisäer gingen darauf hin und überlegten, wie sie ihm mit einer Frage eine Falle stellen könnten.
Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16 Sie schickten ihre Schüler mit den Herodianern zu ihm mit der Frage: "Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst; du fragst nach niemand, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen.
And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17 So sage uns denn, was meinst du wohl: Darf man dem Kaiser Steuer zahlen oder nicht?"
Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Doch Jesus erkannte ihre Bosheit und sprach: "Warum versuchet ihr mich, ihr Heuchler?
But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19 Zeigt mir die Steuermünze!" Da reichten sie ihm einen Denar.
Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20 Er fragte sie: "Wessen Bild und Aufschrift ist dies?"
And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21 Sie gaben ihm zur Antwort: "Des Kaisers." Da sagte er zu ihnen: "So gebet also dem Kaiser, was des Kaisers, und Gott, was Gottes ist."
They say to him: Caesar’s. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s; and to God, the things that are God’s.
22 Als sie dies hörten, staunten sie, verließen ihn und gingen weg.
And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23 Am selben Tage kamen zu ihm Sadduzäer - diese leugnen, daß es eine Auferstehung gibt.
That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24 Sie sagten: "Meister, Moses hat geboten: 'Wenn einer stirbt, ohne daß er Kinder hinterläßt, dann soll sein Bruder dessen Weib heiraten und dem Bruder Nachkommen erwecken.'
Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25 Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb. Und weil er keine Kinder hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26 Und ebenso erging es dem zweiten, dem dritten bis zum siebten.
In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27 Zuletzt von allen starb das Weib.
And last of all the woman died also.
28 Wem von den sieben wird sie als Weib bei der Auferstehung angehören; denn alle haben sie gehabt?"
At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29 Jesus antwortete ihnen: "Ihr seid im Irrtum. Denn ihr versteht weder die Schrift noch die Allmacht Gottes.
And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Die Auferstandenen heiraten nicht und werden auch nicht mehr verheiratet; sie sind vielmehr wie Engel Gottes im Himmel.
For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31 Und weiter, über die Auferstehung von den Toten habt ihr da den Ausspruch Gottes nicht gelesen:
And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
32 'Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs'? Gott ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen."
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 Die Scharen hörten dies und staunten über seine Lehre.
And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34 Als die Pharisäer hörten, daß er so die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie zusammen.
But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35 Da wollte ihn einer aus ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchen;
And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36 er fragte ihn: "Meister, welches Gebot im Gesetz ist ein großes?"
Master, which is the greatest commandment in the law?
37 Er sprach zu ihm: "'Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben, aus deinem ganzen Herzen, aus deiner ganzen Seele, aus deinem ganzen Gemüte.'
Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Dies ist das größte und das erste Gebot.
This is the greatest and the first commandment.
39 Ein anderes aber ist diesem gleich: 'Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.'
And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten."
On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41 Wie nun die Pharisäer beieinander waren, da legte ihnen Jesus die Frage vor:
And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42 "Was haltet ihr von Christus? Wessen Sohn ist er?" Sie gaben ihm zur Antwort: "Davids Sohn."
Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David’s.
43 Er fragte sie weiter: "Wie kann aber David im Geist ihn 'Herr' nennen, da, wo er sagt:
He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44 'Es sprach der Herr zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde dir zu Füßen lege '?
The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 Wenn David ihn also 'Herr' nennt, wie ist er dann sein Sohn?"
If David then call him Lord, how is he his son?
46 Und niemand konnte ihm darauf ein Wort erwidern; auch wagte es von jenem Tag an keiner mehr, ihn überhaupt zu fragen.
And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

< Matthaeus 22 >