< Matthaeus 20 >

1 "Das Himmelreich ist nämlich einem Hausherrn gleich, der früh am Morgen ausging, Arbeiter für seinen Weinberg zu dingen.
“For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Er einigte sich mit den Arbeitern auf einen Denar für den Tag und schickte sie in seinen Weinberg.
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 Als er zur dritten Stunde ausging, da sah er andere müßig auf dem Markte stehen.
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
4 Und er sprach zu ihnen: 'Geht auch ihr in meinen Weinberg! Ich will euch geben, was sich gehört'.
He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
5 So gingen diese hin. Und um die sechste und die neunte Stunde ging er wieder aus und machte es ebenso.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6 Als er nun um die elfte Stunde ausging, da fand er andere dastehen; er fragte sie: 'Was steht ihr müßig hier den ganzen Tag?'
About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
7 Sie gaben ihm zur Antwort: 'Weil niemand uns gedungen hat.' Er sprach zu ihnen: 'So geht auch ihr in meinen Weinberg!'
“They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
8 Des Abends sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: 'Ruf die Arbeiter und zahle ihnen ihren Lohn, von den Letzten bis zu den Ersten.'
“When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
9 Da kamen jene von der elften Stunde, und sie bekamen je einen Denar.
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
10 Es kamen auch die Ersten; sie meinten, sie würden mehr empfangen. Jedoch auch sie bekamen je nur einen Denar.
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 Sie nahmen ihn, doch murrten sie wider den Hausherrn.
When they received it, they murmured against the master of the household,
12 Sie sagten: 'Nur eine einzige Stunde haben diese Letzten da gearbeitet, und du hast sie uns gleichgestellt, die wir die Last und Hitze des Tages ertragen haben.'
saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
13 Da sprach er zu dem einen unter ihnen: 'Freund! Ich tue dir kein Unrecht. Hast du dich nicht mit mir auf einen Denar geeinigt?
“But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
14 Nimm, was dein ist und geh! Jedoch auch diesem Letzten will ich geben wie dir.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 Oder kann ich mit meinem Eigentum nicht machen, was ich will? Oder ist dein Auge neidisch, weil ich gut bin?'
Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
16 So werden die Letzten Erste und die Ersten Letzte. Denn viele sind berufen, wenige aber erwählt. "
So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
17 Und Jesus zog nach Jerusalem hinauf. Da nahm er die zwölf Jünger auf die Seite, und unterwegs sprach er zu ihnen:
As Yeshua was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
18 "Seht, wir ziehen nach Jerusalem hinauf. Der Menschensohn wird den Oberpriestern und den Schriftgelehrten überliefert werden; sie werden ihn zum Tode verdammen
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 und den Heiden überliefern zum Verspotten, zum Geißeln und zum Kreuzigen. Doch am dritten Tage wird er auferstehen."
and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
20 Da trat die Mutter der Zebedäussöhne mit ihren Söhnen vor ihn hin, fiel vor ihm nieder und trug ihm eine Bitte vor.
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 Er fragte sie: "Was willst du?" Da gab sie ihm zur Antwort: "Sprich, daß diese meine beiden Söhne in deinem Reiche der eine dir zur Rechten, der andre dir zur Linken sitze."
He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
22 Doch Jesus gab zur Antwort: "Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken muß?" Sie sagten zu ihm: "Wir können es."
But Yeshua answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be immersed with the immersion that I am immersed with?” They said to him, “We are able.”
23 Er sprach zu ihnen: "Meinen Kelch zwar werdet ihr trinken, die Sitze zu meiner Rechten und zu meiner Linken aber, die kann nicht ich vergeben; denn sie gehören denen, für die sie von meinem Vater schon bestimmt sind."
He said to them, “You will indeed drink my cup, and be immersed with the immersion that I am immersed with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
24 Als dies die anderen Zehn hörten, wurden sie der beiden Brüder wegen unwillig.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 Doch Jesus rief sie zu sich her und sprach: "Ihr wißt: Die Fürsten der Heidenvölker wollen den Herrn spielen und lassen ihre Untertanen ihre Macht fühlen.
But Yeshua summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 Bei euch aber wird es nicht so sein: Wer unter euch ein Großer werden will, sei euer Diener,
It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
27 und wer unter euch will Erster sein, sei euer Knecht.
Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
28 Wie auch der Menschensohn nicht gekommen ist, bedient zu werden, vielmehr zu dienen und sein Leben als Sühne für viele hinzuopfern."
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 Sie zogen aus Jericho hinaus, und eine große Menge folgte ihm.
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 Und siehe, am Wege saßen zwei Blinde. Als sie vernahmen: "Jesus kommt vorüber", da riefen sie mit lauter Stimme: "Herr, erbarme dich unser, du Sohn Davids!"
Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Yeshua was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
31 Die Menge aber fuhr sie an, sie sollten schweigen. Sie aber riefen noch lauter: "Herr, erbarme dich unser, du Sohn Davids!"
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
32 Darauf blieb Jesus stehen, rief sie her und sprach: "Was wollt ihr, daß ich euch tue?"
Yeshua stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
33 Sie baten ihn: "Herr, daß sich unsere Augen öffnen!"
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
34 Voll Mitleid rührte Jesus ihre Augen an; und alsbald konnten sie sehen und folgten ihm.
Yeshua, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.

< Matthaeus 20 >