< Matthaeus 14 >

1 In jener Zeit vernahm Herodes, der Vierfürst, von Jesus.
В то время услыша Ирод четвертовластник слух Иисусов
2 Er sprach zu seinen Höflingen: "Das ist Johannes der Täufer. Er ist von den Toten auferstanden, deshalb wirken in ihm Gottes Kräfte."
и рече отроком своим: сей есть Иоанн Креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем.
3 Herodes hatte nämlich Johannes gefangennehmen, fesseln und ins Gefängnis werfen lassen der Herodias, dem Weibe Philippus', seines Bruders, zu Gefallen.
Ирод бо емь Иоанна, связа его и всади в темницу, Иродиады ради жены Филиппа брата своего:
4 Denn Johannes hatte ihm vorgehalten: "Es ist dir nicht erlaubt, sie zu besitzen."
глаголаше бо ему Иоанн: не достоит ти имети ея.
5 Er hätte ihn gern getötet, jedoch er fürchtete das Volk; denn dieses sah ihn als einen Propheten an.
И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху.
6 Am Geburtsfest des Herodes tanzte die Tochter der Herodias im Kreise der Gäste. Dies gefiel Herodes so,
Дню же бывшу рождества Иродова, пляса дщи Иродиадина посреде и угоди Иродови:
7 daß er ihr unter einem Eid versprach, ihr zu geben, was immer sie verlangen würde.
темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит.
8 Von ihrer Mutter angestiftet, sprach sie: "Gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers!"
Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу Иоанна Крестителя.
9 Da ward der König tief betrübt; jedoch des Eides und der Gäste wegen befahl er, ihn zu geben.
И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)
10 Also ließ er den Johannes im Gefängnis enthaupten.
и послав усекну Иоанна в темнице.
11 Man brachte seinen Kopf auf einer Schüssel und gab ihn dem Mädchen, und diese brachte ihn ihrer Mutter.
И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей.
12 Seine Jünger holten dann den Leichnam und begruben ihn. Hierauf erzählten sie es Jesus.
И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.
13 Auf diese Nachricht hin zog sich Jesus von da zurück; auf einem Boote ging er allein an einen abgelegenen Ort. Die Scharen merkten dies und folgten ihm zu Fuß von den Städten her.
И слышав Иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един: и слышавше народи по Нем идоша пеши от градов.
14 Er stieg aus und sah die große Menge, empfand ein herzliches Erbarmen über sie und heilte ihre Kranken.
И изшед Иисус виде мног народ, и милосердова о них, и изцели недужныя их.
15 Als es schon spät geworden war, traten seine Jünger zu ihm hin und sprachen: "Der Ort ist einsam und die Zeit schon vorgerückt. Entlaß daher die Scharen. Sie mögen in die Dörfer gehen und sich Nahrung kaufen."
Позде же бывшу, приступиша к Нему ученицы Его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.
16 Doch Jesus sprach zu ihnen: "Sie brauchen gar nicht wegzugehen; gebt ihr ihnen zu essen."
Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти.
17 Da sagten sie zu ihm: "Wir haben nur fünf Brote und zwei Fische hier."
Они же глаголаша Ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе.
18 "So bringet sie mir her", sprach er.
Он же рече: принесите Ми их семо.
19 Dann hieß er die Scharen sich auf dem Grase zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, schaute auf zum Himmel und segnete. Er brach sodann die Brote und gab sie seinen Jüngern; die Jünger gaben sie den Scharen.
И повелев народом возлещи на траве, и приемь пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови и преломив даде учеником хлебы, ученицы же народом.
20 Und alle aßen und wurden satt; ja, noch zwölf Körbe trugen sie hinweg, voll mit Stücken, die übriggeblieben waren.
И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять кошя исполнь:
21 Es waren derer, die gegessen hatten, an fünftausend Männer; die Frauen und Kinder nicht gerechnet.
ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей.
22 Und sogleich drängte er die Jünger, in das Boot zu steigen und an das andere Ufer ihm vorauszufahren; er wollte die Scharen inzwischen entlassen.
И абие понуди Иисус ученики Своя влезти в корабль и варити Его на оном полу, дондеже отпустит народы.
23 Und er entließ die Scharen und stieg allein auf einen Berg, um dort zu beten.
И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.
24 Es war schon spät, und er war dort ganz allein. Das Boot war schon viele Stadien vom Land entfernt mitten auf dem Meere von Wellen hart bedrängt; sie hatten nämlich Gegenwind.
Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.
25 Da, um die vierte Nachtwache, kam er zu ihnen, auf dem Meere daherwandelnd.
В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.
26 Die Jünger sahen ihn, wie er auf dem Meere wandelte; sie erschraken und riefen: "Ein Gespenst!" Sie schrien laut vor Angst.
И видевше Его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.
27 Doch alsbald redete sie Jesus an und sprach: "Nur Mut! Ich bin es. Habt keine Angst."
Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: Аз есмь, не бойтеся.
28 Und Petrus sprach zu ihm: "Herr, wenn du willst, so heiße mich auf dem Wasser zu dir kommen."
Отвещав же Петр рече: Господи, аще Ты еси, повели ми приити к Тебе по водам. Он же рече: прииди.
29 Er sprach: "Komm!" Da stieg Petrus aus dem Boot und schritt über das Wasser hin und ging auf Jesus zu.
И излез из корабля Петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:
30 Als er jedoch den starken Wind verspürte, bekam er Angst; er fing an zu sinken und schrie: "Herr, rette mich!"
видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.
31 Sogleich streckte Jesus seine Hand aus, faßte ihn und sprach: "Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?"
И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?
32 Darauf stiegen sie ins Boot, und sogleich legte sich der Wind.
И влезшема има в корабль, преста ветр.
33 Die im Boote waren, fielen vor ihm nieder mit den Worten: "Wahrhaftig, du bist der Sohn Gottes."
Сущии же в корабли пришедше поклонишася Ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.
34 Sie fuhren vollends über und kamen bei Genesareth ans Land.
И прешедше приидоша в землю Геннисарефскую.
35 Sobald die Leute ihn dort erkannten, schickten sie in jener Gegend überall herum, und man brachte alle Kranken zu ihm.
И познавше Его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к Нему вся болящыя:
36 Und diese baten ihn, sie möchten nur den Saum seines Kleides berühren. Und alle, die ihn berührten, wurden ganz gesund.
и моляху Его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы Его: и елицы прикоснушася, спасени быша.

< Matthaeus 14 >