< Matthaeus 14 >

1 In jener Zeit vernahm Herodes, der Vierfürst, von Jesus.
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 Er sprach zu seinen Höflingen: "Das ist Johannes der Täufer. Er ist von den Toten auferstanden, deshalb wirken in ihm Gottes Kräfte."
and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
3 Herodes hatte nämlich Johannes gefangennehmen, fesseln und ins Gefängnis werfen lassen der Herodias, dem Weibe Philippus', seines Bruders, zu Gefallen.
For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Denn Johannes hatte ihm vorgehalten: "Es ist dir nicht erlaubt, sie zu besitzen."
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 Er hätte ihn gern getötet, jedoch er fürchtete das Volk; denn dieses sah ihn als einen Propheten an.
And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
6 Am Geburtsfest des Herodes tanzte die Tochter der Herodias im Kreise der Gäste. Dies gefiel Herodes so,
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
7 daß er ihr unter einem Eid versprach, ihr zu geben, was immer sie verlangen würde.
whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Von ihrer Mutter angestiftet, sprach sie: "Gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers!"
And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
9 Da ward der König tief betrübt; jedoch des Eides und der Gäste wegen befahl er, ihn zu geben.
And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given,
10 Also ließ er den Johannes im Gefängnis enthaupten.
and sent and beheaded John in the prison.
11 Man brachte seinen Kopf auf einer Schüssel und gab ihn dem Mädchen, und diese brachte ihn ihrer Mutter.
And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother.
12 Seine Jünger holten dann den Leichnam und begruben ihn. Hierauf erzählten sie es Jesus.
And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 Auf diese Nachricht hin zog sich Jesus von da zurück; auf einem Boote ging er allein an einen abgelegenen Ort. Die Scharen merkten dies und folgten ihm zu Fuß von den Städten her.
When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities.
14 Er stieg aus und sah die große Menge, empfand ein herzliches Erbarmen über sie und heilte ihre Kranken.
And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick.
15 Als es schon spät geworden war, traten seine Jünger zu ihm hin und sprachen: "Der Ort ist einsam und die Zeit schon vorgerückt. Entlaß daher die Scharen. Sie mögen in die Dörfer gehen und sich Nahrung kaufen."
And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals.
16 Doch Jesus sprach zu ihnen: "Sie brauchen gar nicht wegzugehen; gebt ihr ihnen zu essen."
But he said to them, They need not go away; do ye give them food.
17 Da sagten sie zu ihm: "Wir haben nur fünf Brote und zwei Fische hier."
And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes.
18 "So bringet sie mir her", sprach er.
He said, Bring them hither to me.
19 Dann hieß er die Scharen sich auf dem Grase zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, schaute auf zum Himmel und segnete. Er brach sodann die Brote und gab sie seinen Jüngern; die Jünger gaben sie den Scharen.
And bidding the multitudes to lie down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, he blessed; and having broken the loaves he gave them to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Und alle aßen und wurden satt; ja, noch zwölf Körbe trugen sie hinweg, voll mit Stücken, die übriggeblieben waren.
And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
21 Es waren derer, die gegessen hatten, an fünftausend Männer; die Frauen und Kinder nicht gerechnet.
And they who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Und sogleich drängte er die Jünger, in das Boot zu steigen und an das andere Ufer ihm vorauszufahren; er wollte die Scharen inzwischen entlassen.
and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 Und er entließ die Scharen und stieg allein auf einen Berg, um dort zu beten.
And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
24 Es war schon spät, und er war dort ganz allein. Das Boot war schon viele Stadien vom Land entfernt mitten auf dem Meere von Wellen hart bedrängt; sie hatten nämlich Gegenwind.
But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary.
25 Da, um die vierte Nachtwache, kam er zu ihnen, auf dem Meere daherwandelnd.
And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake.
26 Die Jünger sahen ihn, wie er auf dem Meere wandelte; sie erschraken und riefen: "Ein Gespenst!" Sie schrien laut vor Angst.
And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear.
27 Doch alsbald redete sie Jesus an und sprach: "Nur Mut! Ich bin es. Habt keine Angst."
But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid.
28 Und Petrus sprach zu ihm: "Herr, wenn du willst, so heiße mich auf dem Wasser zu dir kommen."
And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
29 Er sprach: "Komm!" Da stieg Petrus aus dem Boot und schritt über das Wasser hin und ging auf Jesus zu.
And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus.
30 Als er jedoch den starken Wind verspürte, bekam er Angst; er fing an zu sinken und schrie: "Herr, rette mich!"
But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
31 Sogleich streckte Jesus seine Hand aus, faßte ihn und sprach: "Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?"
And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Darauf stiegen sie ins Boot, und sogleich legte sich der Wind.
And when they had got into the boat, the wind ceased.
33 Die im Boote waren, fielen vor ihm nieder mit den Worten: "Wahrhaftig, du bist der Sohn Gottes."
And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 Sie fuhren vollends über und kamen bei Genesareth ans Land.
And crossing over, they came to land, to Gennesaret.
35 Sobald die Leute ihn dort erkannten, schickten sie in jener Gegend überall herum, und man brachte alle Kranken zu ihm.
And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased,
36 Und diese baten ihn, sie möchten nur den Saum seines Kleides berühren. Und alle, die ihn berührten, wurden ganz gesund.
and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well.

< Matthaeus 14 >