< Matthaeus 14 >

1 In jener Zeit vernahm Herodes, der Vierfürst, von Jesus.
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
2 Er sprach zu seinen Höflingen: "Das ist Johannes der Täufer. Er ist von den Toten auferstanden, deshalb wirken in ihm Gottes Kräfte."
and said to his servants, "This is John the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
3 Herodes hatte nämlich Johannes gefangennehmen, fesseln und ins Gefängnis werfen lassen der Herodias, dem Weibe Philippus', seines Bruders, zu Gefallen.
For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Denn Johannes hatte ihm vorgehalten: "Es ist dir nicht erlaubt, sie zu besitzen."
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Er hätte ihn gern getötet, jedoch er fürchtete das Volk; denn dieses sah ihn als einen Propheten an.
And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
6 Am Geburtsfest des Herodes tanzte die Tochter der Herodias im Kreise der Gäste. Dies gefiel Herodes so,
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 daß er ihr unter einem Eid versprach, ihr zu geben, was immer sie verlangen würde.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Von ihrer Mutter angestiftet, sprach sie: "Gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers!"
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Immerser."
9 Da ward der König tief betrübt; jedoch des Eides und der Gäste wegen befahl er, ihn zu geben.
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 Also ließ er den Johannes im Gefängnis enthaupten.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Man brachte seinen Kopf auf einer Schüssel und gab ihn dem Mädchen, und diese brachte ihn ihrer Mutter.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
12 Seine Jünger holten dann den Leichnam und begruben ihn. Hierauf erzählten sie es Jesus.
Then his talmidim came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Yeshua.
13 Auf diese Nachricht hin zog sich Jesus von da zurück; auf einem Boote ging er allein an einen abgelegenen Ort. Die Scharen merkten dies und folgten ihm zu Fuß von den Städten her.
Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Er stieg aus und sah die große Menge, empfand ein herzliches Erbarmen über sie und heilte ihre Kranken.
And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Als es schon spät geworden war, traten seine Jünger zu ihm hin und sprachen: "Der Ort ist einsam und die Zeit schon vorgerückt. Entlaß daher die Scharen. Sie mögen in die Dörfer gehen und sich Nahrung kaufen."
Now when evening had come, the talmidim came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
16 Doch Jesus sprach zu ihnen: "Sie brauchen gar nicht wegzugehen; gebt ihr ihnen zu essen."
But Yeshua said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
17 Da sagten sie zu ihm: "Wir haben nur fünf Brote und zwei Fische hier."
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
18 "So bringet sie mir her", sprach er.
So he said, "Bring them here to me."
19 Dann hieß er die Scharen sich auf dem Grase zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, schaute auf zum Himmel und segnete. Er brach sodann die Brote und gab sie seinen Jüngern; die Jünger gaben sie den Scharen.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the talmidim, and the talmidim gave to the crowds.
20 Und alle aßen und wurden satt; ja, noch zwölf Körbe trugen sie hinweg, voll mit Stücken, die übriggeblieben waren.
And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Es waren derer, die gegessen hatten, an fünftausend Männer; die Frauen und Kinder nicht gerechnet.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Und sogleich drängte er die Jünger, in das Boot zu steigen und an das andere Ufer ihm vorauszufahren; er wollte die Scharen inzwischen entlassen.
And immediately he made the talmidim get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
23 Und er entließ die Scharen und stieg allein auf einen Berg, um dort zu beten.
And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Es war schon spät, und er war dort ganz allein. Das Boot war schon viele Stadien vom Land entfernt mitten auf dem Meere von Wellen hart bedrängt; sie hatten nämlich Gegenwind.
But the boat was now in the middle of the lake, battered by the waves, for the wind was against it.
25 Da, um die vierte Nachtwache, kam er zu ihnen, auf dem Meere daherwandelnd.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the lake.
26 Die Jünger sahen ihn, wie er auf dem Meere wandelte; sie erschraken und riefen: "Ein Gespenst!" Sie schrien laut vor Angst.
And when the talmidim saw him walking on the lake, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
27 Doch alsbald redete sie Jesus an und sprach: "Nur Mut! Ich bin es. Habt keine Angst."
But immediately Yeshua spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
28 Und Petrus sprach zu ihm: "Herr, wenn du willst, so heiße mich auf dem Wasser zu dir kommen."
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
29 Er sprach: "Komm!" Da stieg Petrus aus dem Boot und schritt über das Wasser hin und ging auf Jesus zu.
He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Yeshua.
30 Als er jedoch den starken Wind verspürte, bekam er Angst; er fing an zu sinken und schrie: "Herr, rette mich!"
But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
31 Sogleich streckte Jesus seine Hand aus, faßte ihn und sprach: "Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?"
Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
32 Darauf stiegen sie ins Boot, und sogleich legte sich der Wind.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Die im Boote waren, fielen vor ihm nieder mit den Worten: "Wahrhaftig, du bist der Sohn Gottes."
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
34 Sie fuhren vollends über und kamen bei Genesareth ans Land.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Sobald die Leute ihn dort erkannten, schickten sie in jener Gegend überall herum, und man brachte alle Kranken zu ihm.
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 Und diese baten ihn, sie möchten nur den Saum seines Kleides berühren. Und alle, die ihn berührten, wurden ganz gesund.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.

< Matthaeus 14 >